Portugál Brazíliában (a brazil verzió jellemzői)
Történelmi háttér
Portugál és brazíliai portugál nyelven van némi különbség a helyesírás, kiejtés, mondattan és a szókincs, melyek magyarázata egyrészt a földrajzi távolság, és másrészt, egy különleges etnikai összetétele a lakosság Brazíliában. Így a Tupi Guarani indiai őshonos népességének legfontosabb csoportjai nyelvéből több ezer szó jutott be a portugál nyelv brazil verziójába. Először is olyan szavakra utal, amelyek a személyek, helységek, bizonyos fák, növények, állatok, tárgyak, ételek és betegségek nevét jelölik. Hasonlóképpen az afrikai feketék Brazíliába importált nyelvét is kölcsönvették.
A nyelvi tudósok úgy vélik, hogy Brazília portugál nyelvén vannak olyan szintaktikai konstrukciók és kiejtési normák, amelyeket korábban ugyanilyen mértékben alkalmaztak mind Portugáliában, mind Brazíliában. Azonban idővel Portugáliában eltérő fejleményeket kaptak. Másrészt, a brazil romantikus irodalom, van egy olyan tendencia ellen a konzervatív portugál kövesse nyelvtani szabályok és normák támogatni keverés hagyományos ünnepi (nagy) a stílus a nyelv különféle formái, köznyelvi beszéd és kifejezések a nemzeti nyelv az összes régió Brazília. A huszadik században a brazil írók igyekeztek elkerülni a jelentős különbségeket az irodalmi és a beszélt nyelv között. Az irodalmi művek, és a beszéd minden réteg a brazil népesség talált használat, jó példája a nem irodalmi normák portugál nyelv Portugália. Portugáliában és Brazíliában a portugál nyelvben néha két teljesen eltérő szó szerepel ugyanazon témában, például:
villamos: basszus. bonde m. port. eléctrico m. busz: melltartó. ônibus m. port. autocarro mr; vonat: base. trem m. port. comboio m; stewardess: melltartó. aeromoça ж.р. port. hospedeira ж.р.
Kiejtés nyelve: portugál
A Portugáliában és Brazíliában található portugál nyelv kiejtése közötti eltérések (ahol az ország egyes régióiban helyi dialektusok vannak) nem olyan nagyok, hogy komoly akadályt jelentenek a szóbeli beszéd megértésében.
Figyelem! Az alábbi információk azoknak szólnak, akik legalább a tanfolyam elsõ öt alkalmából tanultak.
Különbségek figyelhetők meg az alábbi esetekben:
A sebezhető magánhangzók Brazíliában egyértelműbben szólnak. ezért összességében a hangsúlyos és a nem stresszes szótagok közötti különbség nem annyira hangsúlyos, mint Portugáliában.
A nazális magánhangzók és a diphthongok Brazíliában erősebben nazálisodnak. mint Portugáliában.
A magánhangzók kiejtésének jellemzői:
Az impudens e a szó végén nem mondható ki [(ə)], hanem mint [i].
A szóban forgó impudens e kifejezés nem [(ə)], hanem mint [e].
A szó végén a "impudent o" kifejezés nem Portugáliában kötelező [u], hanem [Brazília bizonyos területein].
A nem koordinált o a szó belsejében nem [u], hanem [o].
Diphthong kiejtései:
Difftong [ɐj], az em, en vagy ãe levélre. Brazíliában megszólalóbbak, mint a [Đj].
A dihthong ei nem mondható [ɐj], hanem [ej] vagy [e] -ként.
A konzonánsok kiejtésének jellemzői:
Mielőtt egy olyan magánhangzót, mint [i], a d és a t Brazíliában nem [d] és [t], hanem [ʤ] és [ʧ] szavaknak mondják.
Végül a szavak és szótagok l nem kifejezetten [l], hanem gyenge [u].
Az "r" kifejezés végén nagyon gyengén, vagy teljesen nem kifejezett. Brazília bizonyos területein r a posterior nyelvű ékszerként [ʀ], és néhány - mint egy front nyelvben [r̄] elfogadásra került Portugáliában, vagy akár [x] -ként, vagyis [x]. mint egy süket velar fricative hang.
Csak a brazíliai bizonyos helyeken a szó vagy szótag vége, mint Portugália, vagyis a portugál nyelven. mint [ʃ] vagy [ʒ] (lásd a 3. leckét). Sokkal gyakrabban, mint [s] vagy [z].
Ezért az e vagy o és a későbbi m vagy n gyökér magánhangzókat eltérő módon fejezzük ki, mint Portugáliában (lásd a 2. leckét), az egységek második személyében. számok és a 3. személy egységben. és még sokan mások. a szám bezáródik.
Míg Portugáliában az első emberben élő -ar-ig vannak. A Presente és a PPS számok megkülönböztetik az előtte lévő nyitott és zárt kiejtést. Mindkét esetben Brazíliát megszüntetik.
A portugál nyelvű írásmód Brazíliában
Azokban az esetekben, amikor Portugáliában a mögött levő magánhangzót nyíltan és a levél felett kiejtik acento agudo. Brazíliában ezt a magánhangzót zártnak mondják (lásd az 5. leckét. A stressz jelei), és felette az acento circunflexo szerepel.
Brazíliában, Portugáliától eltérően, a c, ç vagy t előtt álló c betű csak akkor íródott meg, amikor ki kell mondani. Sok szóval elhagyható c, annak ellenére, hogy Portugáliában ezek a szavak szólnak.
Ez vonatkozik a c, ç és t előtt álló p-re is.
Brazíliában
atividade
arquiteto
direção
Egito
espetador
espetáculo
eucalito
exato
exceto
FATO
Az egyetlen szó, amelyben két n íródott Portugáliában, connosco. Brazíliában egy n van írva. azaz conosco. Más esetekben, mind Portugáliában, mind Brazíliában csak az s vagy r lehet megduplázódni.
A portugál nyelv brazil nyelvű társalgási kiejtéseit részben és a levélben tükrözi. Szóval, Brazíliában néha megtalálhatod a para helyett a pra-t. Az ige estar formáit néha a kezdeti essek nélkül írják. azaz ahelyett, hogy está, tá lett írva.
A beszélt nyelveken Seu-t gyakran használják senhor helyett. Ha azonnal utána egy név vagy utónév.
A portugál nyelv grammatikai jellemzői Brazíliában
A Portugáliában az a preposition és az infinitive + est + infinitivo által nagyon gyakori kialakítás nem jellemző Brazíliára. Ehelyett a gerundot elsősorban:
estar + gerúndio.
Egy adott cikk használata
Brazíliában Portugáliától eltérően a határozott cikket általában nem használják a birtokos névmások előtt, a megfelelő nevek előtt, mielőtt a beosztás megnevezése és a rokonsági fok. Brazíliában egy határozott cikk elhagyása a beszédnél gyakrabban történik, mint Portugáliában.
A brazil minõsítõ formákat sokkal gyakrabban használják, mint Portugáliában.
Fellebbezés Brazíliában
Számos előszavazás egyes verbokkal kombinálva Brazíliában egyes esetekben eltér Portugáliában való használatától. Egyes, Portugáliára jellemzõ stabil prepositional kombinációk nem léteznek Brazíliában és fordítva. Itt nem adunk példát minden egyes esetre, csak azt mondjuk el, ahol az előterjesztést Brazíliában használják a célirányos mozgást jelző igével. Portugáliában egy a vagy para előterjesztést alkalmaznak (lásd a 22. leckét).
A személyes névmások használata
A portugál nyelv brazil nyelvtanában a mondatban szereplő személyes névmások helye megfelel a Portugáliában elfogadott szabályoknak. A Brazíliában folytatott társalgási beszédnél azonban bizonyos eltérések vannak a szabályoktól. Ezek közül a következők tartoznak:
- Brazíliában Portugáliával ellentétben a személyi objektum és a reflexív névmások többnyire az ige előtt helyezkednek el, és kötőjel nélkül íródnak;
- határozatlan névmás után a személyes névmást gyakran nem azelőtt használják, hanem az ige után;
- ellentétben a Portugáliában elfogadott kivétellel, Brazíliában az előterjesztést követően a személyes névmást is az ige előtt helyezik el.
Kombinálva két ige, amelyek közül az egyik használnak főnévi formában, Portugália magán objektum névmást lehet összekötve kötőjellel mind főnévi és konjugált ige. Brazíliában viszont, a személyes névmás ilyen esetekben szinte mindig szembesül egy infinitívvel, és nincs kötőjel nélkül. Névmási forma kondenzált mo, hogy, és mások. (Vö. 13. lecke személyes névmás), bár ezek a norma brazil nyelvtanok Brazíliában nagyon ritkán, mind írásban és beszédben.
A névtelen névmás (nominális formában) használata a brazil nyelvtanok normáinak közvetlen vagy közvetett kiegészítéseként rossznak tekinthető; Azonban a Brazíliában folytatott beszélgető beszédnél ez a használat nagyon gyakori (például vi elevmestovi-oya látta őt).
Az idő kijelölésének jellemzői Brazíliában
az első éjszaka fele:
Portugáliában
meia noite e meia
Brazíliában
meia hora