Egy nem fordítható lélek

Egy nem fordítható lélek
10 orosz szó, amely nem fordítható angolra

Angolul több mint egymillió szó szerepel. Mindazonáltal gyakran leküzdhetetlen nehézségekkel küzdenek azzal, hogy néhány leggazdagabb nyelvet próbálnak lefordítani ebbe a leggazdagabb nyelvre, amelynek jelentése egy orosz személy számára nyilvánvaló. Különösen, amikor ezek a szavak köze van a "titokzatos orosz lélek" jelenségéhez.

1. vulgaritás / Poshlost

Az orosz-amerikai író, Vladimir Nabokov, aki az amerikai diákok számára szláv tanulmányokat tanított, elismerte, hogy nem tudja lefordítani ezt a szót, amelyet minden orosz megért.

Nabokov a koncepció lényegét próbálta közvetíteni a közönség számára példákon:

„Nyitott minden magazin és akkor biztos, hogy valami ilyesmit: a család most vettem egy rádiós (autó, hűtőszekrény, ezüst - ez nem számít), és az anya tapsol a kezét, boldog, gyermek gyűlt össze körülötte, hogy felfedje a szájukat, a baba és a kutya vonzódik az asztalhoz, amelyen új bálványt imádnak ültetni. és egy kicsit az oldalán büszkén áll az apa - a család kenyérmese. „Közönségesség” egy ilyen jelenet még csak nem is egy hamis túlzás értékének ezüst, és a feltételezés lehet kapni ilyen ujjongás, és az ilyen vásárlás nemesíti a vásárlót. "

A Harvard Egyetem professzora, Svetlana Boime később hozzátette:

"Ez a szó egyszerre jelenti a trivialitást, a vulgárisságot, a szexuális promiszkuitást és a káprázatosságot."

2. Tear / Nadryv

Ráadásul Dosztojevszkij kitörése olyan helyzetet jelent, amelyben a hős ápolja a reményt, hogy lelkében olyan dolgot talál, ami egyáltalán nem létezik. A "Karamazov fivérek" regény második részének negyedik könyvét "Nadryvy" -nek hívják.

3. Rudeness / Khamstvo

Ezt a jelenséget jól jellemezte a szovjet író, Szergej Dovlatov, aki azt állította, hogy "a durvaság nem más, mint a kopaszság, az arrogancia és az arrogancia, amelyet a büntetlenség megszoroz."

Nem lehet harcolni a durvasággal, csak akkor fogadhatja el, az író hitt, hozzátéve, hogy a durvaság egyszerűen csak megöli az ember minden emberét.

"Tíz éve őrült, gyönyörű, borzalmas New Yorkban éltem, és legfőképpen meglepődtem a durvaság hiánya miatt. Itt bármi történhet veled, de nem fogja találni a durvaságot. Lehet, hogy kirabolják, de nem csúsztatják el az ajtót az orra előtt.

4. Stupure / Stushevatsya

Ez a szó angolra fordítható "érzelmi fájdalmaként" vagy "érzelmi fájdalmakként, melankóliaként", de nem adja át teljes mélységét. Vladimir Nabokov azt írta, hogy "egyetlen angol szó sem közvetítheti a vágyakozás minden árnyalatát. Ez a szellemi szenvedés érzése minden különösebb ok nélkül. Ez a lélek tisztázatlan fájdalma, homályos szorongás, nosztalgia, szerelmi szorongás. "

7. Törvényesség / Bespredel

Ez a szó egyszerűen lehetetlen magyarázni más nemzetiségű emberek számára. Érdekes, hogy sokan úgy vélik, hogy "talán" szinte az orosz személy fő nemzeti vonása. "Az esélyt remélve" azt jelenti, hogy valami tervet nem kell csinálni, anélkül, hogy sok erőfeszítést tenne, a sikerre számítva.

9. A bolond / Yurodivy

Az ókori oroszok bolondjai azoknak az embereknek nevezték őket, akik önként elvetették a földi örömöket Krisztus nevében. Olyanok voltak, mintha őrültek lennének, és a vándorok életútját vezetik, hogy megtalálják a belső békét és megszüntessék a szenvedélyeket. Ők tiszteletteljesek voltak Istennel, hittek a próféciákban, és néha mégis féltek.

10. A feat / Podvig

Ezt a szót gyakran angolra fordítják, mint teljesítménynek vagy teljesítménynek, de jelentése sokkal szélesebb. Az akció nem csak eredménye vagy eredmény, hanem merész és hősies tett, nehéz körülmények között végzett fellépés. Az orosz irodalom gyakran említi a katonai, polgári és még tudományos tetteit. Ráadásul ez a szó sincs a nem érdekelt tettekkel, például "a szerelem nevében".