A nők nyelvi finomságai nem nőiesek, a nők nem asszonyok, tehát ki ezek a nők?
A "BABA" szó legfőbb állításai éppen a nőkből származnak, sokan sértődnek, ha ilyeneket beszélnek. És miért? Mi a baj? Miért tartja a "nő" szót egy lánynak, és egy férfinak? Végtére is, semmi, ami eredetileg negatív ebben a két első őseredetű orosz szóban nem. Milyen történet történt a "nő" szóval?
Művész A.Arkhipov. A nő rózsaszín
A jó öreg orosz szó, a forradalmi forradalom előtti Oroszországban, egy lánytól eltérően az alsóbb osztályokból álló házas nőt, leggyakrabban a parasztoktól jelentette. Nem nemesek, nem harcosok, nem kereskedők, hanem egyszerű kemény munkások - parasztok és nők. Az úgynevezett felső osztályok a szó nő természetesen elfogadhatatlan volt, volt a „hölgy” a mindennapi életben, de az Advent a divat, hogy a franciák „Madame” és a „Mademoiselle”.
A nők és a lányok csodálatos szavak. Baba valóban az orosz női elvünk. "Az orosz népi szókincsben", N. Shelgunov megjegyezte: "nincs szó nő, de van egy nő vagy egy lány ... Minden Oroszország, felülről lefelé, nem ismerte egy másik nőt, kivéve a nőt."
De az évek elmúlnak, az élet változik, és a nyelv megváltozik. A "muzhik" és "baba" szavak értelmezése szintén megváltozott. Most tekinthető irodalmi szavakat a férfiak és nők, és az „ember” és a „nő” szinonimájává vált a köznyelvben a „nő” szót gyakran a népi egy kis megszokás vagy megvetést. Mi az oka - nem teljesen egyértelmű, a legvalószínűbb, a változás a nép kultúráját. Sajnos, hogy rehabilitálják a „baba”, vissza az eredeti jelentése már nem lehetséges.
A férfiak gyakran ezt a szót használják nemcsak egymás közötti beszélgetésekben, hanem olyan nőknél is, akik gyakran magukra nézve bántalmazzák magukat - "baba".
Valószínűleg a hiba a kialakult sztereotípiák. Sokan egy szóval "a nő" egyszerre van egy kép: nagy, vastag, nem jól ápolt nők elvesztették a nőiességet és a szexuális vonzódást. És arról szólnak róluk - "lovas nő", "a tyúk nem madár - a nő nem férfi", "egy nő, akinek karéjával könnyebb".
Ezek ugyanis azok a nők nem szeretik a „nő”, aki nem kapcsolja magát a képen vidéki parasztasszonyok. Városban élünk, nem faluban. Mindenki azt akarja, hogy az oszlopra szerelt noblewomen, a mezőgazdasági termelő nem akar az lenni. És most, sokan találtak nemes gyökerek és vált a „hölgy” ... körülbelül egy hercegnő, és istennő, függetlenül a származási ...
A nő egy finom, törékeny és gyengéd teremtmény, aki védelmet és megbízható támogatást igényel a férje formájában, amelynek vállára sok gondot vált. "A nők királysága a gyengédség, finomság, tolerancia királysága"
(Jean Jacques Rousseau). És hívja őt "egy nő" is, nem teheti!
Miért van szükségem naplózásra?
Miért kell lovagolni?
Nő vagyok, nem tűzoltó!
Nő vagyok, nem Budyonny!
Érdekes, hogy maguk a nők maguk is nőknek hívják magukat, és úgy vélik, hogy ez normális. Még a legfinomabb hölgyek is, akik meg vannak győződve arról, hogy a nők és a nők teljesen különböző fogalmakról beszélnek, barátaikkal leülhetnek, vagy véletlenül fordulhatnak hozzájuk: "Ó, nők, babonki ...". És senki sem fogja találni ezt a sértést.
A női csapatban ez megengedett, és ha a férfiak megengedik maguknak, hogy nőknek hívják őket, bűncselekményt követnek el. Itt van a szóhasználat finomsága, látszólag itt van női logika))).
Ne felejtsd el a "kormány tagja" című filmet: "Itt állok előtted, egy egyszerű orosz nő, a férjem legyőzött, rémült, ellenséges lövés, túlélés ...".
És az a tény, hogy a köznépből jött - rossz? Végül is ezek az emberek táplálták és táplálták az egész életüket. És nem a "hölgyek", hanem az orosz nők, miközben a parasztok harcoltak, magukhoz emelték gyermekeiket, napokig álltak a padon, szántották és vetették a mezőket.
Erről csodálatos vers szól Julia Druninában,
az úgynevezett BABY.
Beteg vagyok a hírhedt "női gyengeségtől".
Nem vagyunk hölgyek, orosz nők vagyunk veled.
Nem érzem magam sértőnek a durva "nők" szót,
Ebben - az emberek bölcsessége, fájdalmas fájdalom
Hogyan lesz az ember temetése?
A lövészárokból, a katonai központból,
Fehér színű a fej sálával,
Egy nő esik a küszöbön.
És a zorka-nál fogva, nem terhelik, az ekebe
És húzza meg a pántokat.
Mit tehetsz? Tíz Szalma Szalma
Minden nap kenyeret kértek anyjától.
Ez a csendes nő kétszálú, mint a Rus.
Tudom, mindent elviselek, nem félsz tőle.
Szükséges - eke felét a világ, szükség van - vydyuzh harcot.
Büszke vagyok rá, hogy mi is nők vagyunk veled!
.
- Apa, mi az ember?
- Nos ... Ez egy erős ember, aki szereti, védi és törődik a családjával!
- Nagy! Olyan emberré akarok lenni, mint anya!
.
..Egy év eltelt. És ismét,
Ugyanúgy, mint az elmúlt évhez -
A ló megáll egy galoppon,
Az égő kunyhó belép.
Szerette volna másképp élni,
Viseljen egy értékes ruhát.
De a lovak - minden ugrás és ugrás.
És a kunyhók égnek és égnek.
Vagy itt egy csodálatos dal Sergei Trofim
És mi a támadó ebben a szóban?
Más országokban a nőkre vonatkozó különböző utalásokat is elfogadták. Tehát a német szóváltás, melyet nõként fordítottak jelentésben, közel áll a "baba" szóhoz. És vele is vannak néha félreértések. Szóval, Straussnak van egy képregényes keringése, amelyet ő írt, és egy évszázaddal és fél évvel ezelőtt előadta a vidám karneváli "Esti bolondokat", "Wein, Weib und Gesang" -nak hívták. Nevében nem a Frau (nő) szót használták, hanem Weib, amely jobban illeszkedik a "baba" szóhoz.
A fordításban ez azt jelentette: "Bor, nők és dalok", és a keringő szövege megfelelő volt, humoros. A mű címe és szövege teljes mértékben megfelelt az eseménynek. Azonban később ez a keringő lépett be a klasszikus repertoárba, elkezdte a törékeny és gyengéd teremtményeket, a ballerinákat. Ebben az esetben el kellett távolítanom a szöveget, és megváltoztatnám a nevet. És most a keringőt nagyon alkalmasnak nevezik: "Bor, nők és dalok".
Feleségek-özvegyek-Galina Igorevna Amirova.
In Reggel újra esik az eső
És a fekete homlokú köd.
Mennyi van Oroszországban,
Özvegyi nők.
A fájdalom a szemhéjra esett
Mind a félénk, mind a szegény,
Megosztotta a fájdalmat,
Özvegyi nők.
Egy zsákban pedig nem szenved a szomorúság,
És anélkül, hogy fáradt volna a sírástól,
Váll frusztrikus fedezi a kendő,
A magány szőtt.
A fájdalom a szemhéjra esett
Mind a félénk, mind a szegény,
Megosztotta a fájdalmat,
Özvegyi nők.
A sors háborúi megégettek,
Álmokat lila színben festettek,
Te és a lelkiismereted és a föld fájdalma,
Özvegyi nők.
Időre, adj erőt,
És zárja be a csavarokat,
Annak érdekében, hogy ne maradjon Oroszországban,
Özvegyi nők.
Egy zsákban pedig nem szenved a szomorúság,
És anélkül, hogy fáradt volna a sírástól,
Váll frusztrikus fedezi a kendő,
A magány szőtt.
Időre, adj erőt,
És zárja be a csavarokat,
Annak érdekében, hogy ne maradjon Oroszországban,
Özvegyi nők.
Ezek a nők ezer alkalommal szeretnek engem többet, mint a szerető szeretők, bosszúsan a pokolba, elbűvölő szépségekkel. minden "gyönyörükkel".
Szatén S.-gyanta, mint szakadás a rönkökön))
A gyanta, mint szakadás egy rönkön
Este titokzatos fény
Vannak nők az orosz falvakban.
És más falvakban nem!
Menj a Tahiti faluba
A Dél-Afrikai Köztársaságban, Srí Lanka
Kanadában, menjen Kanadába
- Mindenütt vannak muzhiksok.
Zanzibár falvakban nincsenek nők,
Nincsenek nők a montenegrói falvakban,
És még az Antarktisz hóban is
Még egyetlenegy sem találtunk.
A Gosconi vezetõje,
És vegye a lovakat és a "ku-ku"
Ki? Ki fog leállítani, lovakat,
Gosconiban teljes galopp?
Tüzek égése
De senki sem sírva van: "Ahti!
Van Vasya! Itt van a részeg Vasya "-
Menj be az égő kunyhóba.
A gyanta, mint szakadás egy rönkön
Este titokzatos fény
Vannak nők az orosz falvakban.
És más falvakban nem!
Vannak nők az orosz falvakban
Nõiket szeretettel hívják.
A ló megáll egy galoppon,
A magot, ha szükséges, tolta
És itt vagyunk, ilyenek és ilyenek,
Mindannyian keressük a választ a kérdésre:
"Miért lenne a BAB Oroszországból?
Egy ilyen óriási igény?! "))))))))