Mint a csirkék is
Igen. Ez érdekes. Ezt nem láttam. Köszönöm. Tehát a "rohadt" "tévedtem".
Másrészről nincsenek sem közmondások.
A fecsegés. Úgy tűnik, Uspenskyben ez a "szavak szava".
Azt is meg kell jegyezni, hogy nem csinálnak káposzta levest csirkével.
görcs :) :) :)
Pontosan azért, mert nem teszik ki a füstöt, ez a kijelentés (leveszel) értelme van. Vagyis a hírhedt csirkék kerültek oda, ahol nem lett volna szabad - ez egy shchi. Van ebben a verzióban valami olyan esztétikus. )
A libamelltés még lehetséges. A káposzta leves egy libával - ez általában valamiféle kifinomultság.
Stchi a la Russe ave Foie Gras
Ezek a srácok, ha nem tudnak valamit, nem ismerik fel az életben. A polcról szóló tankönyv a felszálláshoz és a hangos olvasáshoz - ez csak az lehet.
Véleményem a fenti feltételezések úgy érezte, hogy eredetileg „csirkék oschip”, majd, ha hallgat, akkor vetemedett „a leves”.
Nos, itt van egy másik lehetőség Dal számára. úgymond - opcióként.
„OSKUBAT, oskubsti hogy maloros. És Rec. Heard a környéken, obdergat, szünet, tiszta húzogatta, megcsípett. Oskubi csirke. Oskubti pihe, toll. Oskubka, g. Gyanta. Oschip, él toll, meztelen fenekét, horgászat Sychevtsev , amelyeket árnyékkal, tollal kereskednek. "
Véleményem szerint még soha nem hallottam a "hangok" változatát.
és valahol máshol elolvasta, hogy "elkapta" - az úgynevezett egyik ősi csapdát, a legprimitívebb, ahol természetesen a csirkéket is el lehetne kapni.
Elnézést kérek, mert nem említette Dal és más pilléreket az érvelésben :)
Mindig azt gondoltam, hogy a csirke bejut a káposzta levesbe. Körülbelül zashchip látta "egy milliárd évig" Strugatsky (ha nem téved), nagyon elégedett az "új" értelmezést.
Az IMHO, annak ellenére, hogy korábban volt, ésszerűtlen. A transzkripció mindkét kifejezésben megegyezik, mivel a siket "n" szinte nem hallható a "csirkékben" kifejezés végén. Az emberek kifejeződése óta még mindig nem tudom elmondani az embert, aki felhozta :)