Jaj a Wit, Alexander G. Griboedov, elektronikus könyvtári könyvtár
Igen, én nem látom a nagyot
A lány nem holnap, sem ma;
Végül is Sophia fiatal. És mégis, Isten ereje.
Annak érdekében, hogy ne vásároljon lemezeket, még az MP3-t is, ingyenesen letöltheti a zenét az interneten speciális forrásokból. Minden ízlésért megtalálhatja a zenét. Az orosz slágerekről, a legújabb európai CD-kre. A hangminőség általában jó.
Hasonlóképpen ne vitasson vele véletlenszerűen
És ezeket az ötleteket kidobják.
Azonban nincs! bármilyen okból.
A! Ismerni engem a másik felére.
(Ő gyorsan indul.)
Chatsky
Mennyire ingerült! milyen ugrás!
És Sofya? - Valóban itt van a vőlegény?
Azóta, mintha egy idegennel ünnepelnék!
Hogy nem lehetne itt.
Ki ez a Skalochub? az apjuk nagyon ördögi,
És talán nem csak az apa.
Ah! hogy a szerelmi vége,
Ki van a távolban három év múlva.
FAMUSOV
Szergej Sergeich, itt vagyunk, uram.
Engedelmesen kérek, itt melegebb;
Felmelegszik, melegítünk;
Mi a lehető leghamarabb el fogjuk fordítani a zsetont.
Skalozub (vastag basszus)
Miért, például, felmászni, például,
Magukat. Szégyellem, hogy tisztességes tiszt vagyok.
FAMUSOV
Valójában nem a barátaimnak tettek nekem egy lépést,
Sergei Sergeyitch drága! Tegye a kalapot, húzza ki a kardot;
Itt van a kanapé, nyugodjon békében.
Toby
Hol rendeltél volna, csak üljön.
(Mindhárom ül, Chatsky el.)
FAMUSOV
Ah! apám, mondja, hogy ne felejtsük el:
Számítsunk bele,
Bár távol van, - ne oszd el az örökséget;
Nem tudtad, de még rosszabb vagyok, -
Köszönöm, tanította az unokatestvéredet, -
Hogy tetszik Nastasya Nikolayevna?
Toby
Tudom, az én hibám;
Nem együtt töltöttünk együtt.
FAMUSOV
Szergej Sergejevics, te vagy az!
Nem! Rokonok előtt vagyok, ahol találkoznak, mászik;
A tenger fenekén találom.
Számomra nagyon ritka az idegenek kiszolgálása;
Egyre több nővér, sógornő;
Az egyik MOLCHALIN nem a sajátom,
És akkor ez az üzlet
Hogyan fogják bemutatni egy keresztet, egy helyre,
Nos, hogy ne kedvelem a saját kis emberemet.
Azonban a bátyja mondta nekem egy barátot,
Hogy megkaptad a sötétség előnyeit a szolgálatban.
Toby
A tizenharmadik évben különböztünk a testvéremmel
A harmincadik Jaegerben *, és a negyvenötödik helyen.
* A királyi hadsereg Jäger-ezredjeit különleges, könnyedén fegyveres és mobil fegyveres ezredeknek hívták.
* Az orrát a nyakamon kapta. - A megrendelésekről van szó; Vlagyimir rendet egy íjjal viselték a mellkason, Annát rendelték a nyakán a szalagon.
* A szabadság szabad, üres álláshely.
FAMUSOV
Igen, akit az Úr keresni fog, fel fog emelkedni!
Toby
Ez történik, boldogabb szerencsém.
A tizenötödik körzetben vagyunk, nem messze,
A legalább brigád tábornokról.
FAMUSOV
Kegyelem, de mi hiányzik neked?
Toby
Ne panaszkodj, ne kerassz,
Az ezredet azonban két évig vezetik. -
FAMUSOV
Az ezred után? *
De persze, milyen más módon
Nagyon messze van hozzá.
* Egy ezred törekvésében - az ezredparancsnok parancsnoka elfogadását megelőzően.
Toby
Nem, öreg leszek a testben,
Nyolcszázkilencedből szolgáltam;
Igen, a ranglétszám eléréséhez számos csatorna van;
Igaz filozófusként ítélem meg őket:
Csak a tábornokokhoz jutottam.
FAMUSOV
És dicsőségesen bíró, Isten megtiltja az egészségét
És az általános rangot; és ott
Miért kell tovább halasztani,
Beszéd a tábornokról?
Toby
Feleségül? Egyáltalán nem bánom.
FAMUSOV
Mi az? akinek van egy nővére, unokahúga, lánya;
Moszkvában végül is nincsenek menyasszonyok lefordítani;
Mi az? fajta évről évre;
És apám, ezt alig ismerem el
Ahol megtalálható a főváros, mint Moszkva.
Toby
A távolságok hatalmasak.
FAMUSOV
Íz, édesapám, kitűnő módon;
Minden törvényük szerint:
Itt van például egy régi történelem,
Mi a becsület az apa és a fiú számára;
Légy rossz, de ha gépeltél
Egy tucat két generikus zuhany, -
Ő és a vőlegény.
A másik, bár gyors, duzzadt minden pörgetéssel,
Hadd gondoljon magára,
És nem fognak családba fordítani. Ne lepődj meg minket.
Itt csak a nemességet imádják.
Ez az? vigyen el kenyeret és sót:
Ki akar jönni hozzánk - jó;
Az ajtó nyitva van azok számára, akiket hívnak és nem hívják,
Különösen külföldről;
Bár egy becsületes ember, bár nem,
Számunkra egyenlő, mindenki ebédre kész.
Vidd magadtól a lábujjig,
Minden Moszkvában van egy különleges lenyomat.
Kérjük, nézze meg ifjúságunkat,
A fiúkra - fiaikra és unokáikra -
Megcsaltuk őket, és ha szétszeded, -
Tizenöt éven belül a tanárokat tanítják!
És a mi öregek. "Hogyan fognak elképzelni,
Bíró az esetekről, hogy a szó ítélet, -
Végtére is, a pillérek * mindent, a haszontalan nem fúj;
És a kormány néha beszél így,
Mi van, ha valaki meghallotta volna őket. baj!
Nem az újdonságok kerültek bevezetésre - soha,
Isten megment minket! Nem, nem az. És prideritsya
Erre, erre és gyakrabban a semmire,
Vitatkoznak, zajt fognak, és. eloszlik.
A közvetlen kancellárok ** nyugdíjasok - az elmében!
Elmondom neked, hogy tudd, az idő nem jön,
De ez nélkülük nem lesz. -
És a hölgyek? - Ki a jelölt, próbáld ki, mester;
A bírák mindenütt vannak, nincsenek bírók fölöttünk;
A kártyák mögött, amikor általános lázadásként lázadt,
Isten türelmet ad, mert magam házas voltam.
Mondja el a parancsnokságot a frut előtt!
Kérjük, küldje el őket a szenátusnak!
Irina Vlasyevna! Lukerya Aleksevna!
Tatiana Yuryevna! Pulcheria Andreevna!
És aki látta a lányokat, minden fejét felakasztja.
Őfelsége, a király prúzus volt itt;
Nem csodálkozott moszkvai úton a lányok számára,
A jólétük, nem az arcuk;
És persze, te is képzett vagy?
Fel tudják öltözni magukat
Taft, bársony és mogyoró, ***
Egyszóval az egyszerűség nem mondható el, mindegyik elmosódással;
Francia románcokat énekelnek
És a felső jegyzetek,
A katonai emberekhez és ragaszkodáshoz.
És mert hazafiak.
Határozottan azt mondom: alig
A másik a főváros, mint Moszkva.
* A pillérek - az ősi szülők nemesei, amelyeket különleges "oszlopkönyvekben" rögzítettek.
** A kancellár a cári Oroszország legmagasabb polgára.
*** Taftitsa - gallér, varrva taftól. Barkhatets - egy csomó mesterséges virág bársonyból készült. A füst a fátyol, amelyet a kalaphoz rögzítettek.
Toby
Véleményem szerint
A tűz nagyon sokat segített a díszítésben.
* Az 1812-es hazafias háború után Moszkva, a francia égett, gyorsan felépített új épületeket.
FAMUSOV
Ne emlékezzen ránk, milyen kevés lesz!
Azóta utak, járdák,
Otthon és mindent új módon.
Chatsky
A házak újak, de az előítéletek régiek.
Örüljetek, ne pusztítsátok el
Nem voltak éveik, nincs divat, nincs tűz.
Famusov (Chatsky)
Hé, csomót kötöz a memóriába;
Kértem, hogy hallgassam, nem egy nagyszerű szolgáltatást.
(Puffer)
Engedje meg, uram. Itt - Chatskyvel, barátommal,
Andrei Ilyich a késő fiú:
Nem szolgál, azaz nem talál semmilyen hasznot,
De ha akarod, olyan üzletszerű lenne.
Sajnálom, nagyon sajnálom, kicsi a fejével;
És szépen ír, fordít.
Lehetetlen, hogy ne bántsd ezt egy ilyen elmélettel.
Chatsky
Nem bánod meg valaki mást?
És a dicséretek bosszantanak engem.
FAMUSOV
Nem vagyok az egyetlen, mindenki elítéli.
Chatsky
Ki a bírák? - Az évek ókorban
A szabad élethez az ellenségeskedésük összeegyeztethetetlen.
A bírák az elfelejtett újságokból származnak
Ochakovszkij és a Krími hódítása;
Mindig készen áll a harcra,
Éneklik ugyanazt a dalt,
Nem vettem észre magam:
Minél idősebb, annál rosszabb.
Hol, mondja el nekünk,
Melyek kell a mintákhoz?
Nem ezek a rablások gazdagok?
Baráti bírósági védelem a rokonságban,
Magnificent building chambers,
Ott, ahol a tálalásra és a részegségre töltötték,
És hol nem feltámasztják a külföldi ügyfeleket *
Áthaladva a hírhedt vonások életében
És aki Moszkvában nem szorult a szájjal
Ebéd, vacsora és tánc?
Ugyanaz, akinek még mindig a fátyol,
Néhány felfoghatatlan,
Elvittek egy íjjal?
Az a Nestor **, aki a nemesek,
A szolgák által körülvett tömeg;
A kitartás, a bor és a harcok idején vannak
És az ő tiszteletét és életét többször megmentette: hirtelen
Róluk három kutyát cserélt agarakra.
Vagy van még egy az öleléshez
Az erőd balettjét sok kocsin elhajtották
Az anyáktól, az elválasztott gyermekek atyáitól.
Ő maga elmerül az elmében Zephyrsben és az Amurban,
Az egész Moszkva csodálkozott a szépségükön!
De az adósok *** nem értettek egyet a halasztással:
Cupids és Zephyrs mind
Kiárusítva.
Ezek azok, akik túlélték a szürke hajat!
Ezzel tiszteljük, ki legyen a sivatagban!
Itt vannak szigorú bírók és bírók!
Most hagyd, hogy egyikünk,
A fiatalok közül ott van - az ellenség a keresés,
Anélkül, hogy egy helyet vagy egy promóciós rangot követelne,
A tudományban a tudat szomjúságára készteti a gondolatot;
Vagy lelkében Isten maga felhúzza a hőt
A művészet kreatív, magas és szép,
Ők azonnal: rablás! Tűz!
És álmodozók lesznek! veszélyes. -
Az egyenruhát! egy egyenruha! ő a régi életmódjukban van
Egyszer fedett, hímzett és gyönyörű,
Az indolencia, a szegénység megértése;
És boldogok vagyunk számukra!
És a feleségek, lányok - az egyenruha ugyanaz a szenvedély!
Én már régen lemondtam a gyengédségről.
Most ez nem gyerekes számomra;
De ki nem szerezhetett volna bele mindenekelőtt?
Amikor az őrökből, néhányat a Bíróságból
Itt egy darabig jöttek, -
A nők kiabáltak: hurrá!
És dobta a kupakot a levegőbe!
* Az ügyfelek külföldiek. - Az ókori Rómában az ügyfeleket azok hívták, akik a római állampolgároktól függően élvezték támogatásukat és feladataikat. Itt Chatsky utal a franciaekre, akik gazdag nemes házakban éltek. Ezek közül a franciák közül sokan voltak reakciós politikai emigránsok, akik a francia polgári forradalom idején elmenekültek Franciaországból.
** Nestor - a görög parancsnok neve (Homérosz dal "Iliad"). A józan észben a Nestor név elkezdte kijelölni a vezető, a vezető.
*** Adós - Griboedov idejében ez a szó nem csak azt jelentette, hogy pénzhez tartozik, hanem az is, aki kölcsönadta őket (a hitelező).
Famusov (magát)
Bántani fog.
(Hangos)
Sergey Sergeich, megyek
És az irodában várlak.
(Kilépés).
Toby
Tetszik ez a becslés
Milyen ügyesen megérintetted
Moszkva előítéletei
A kedvencekhez, az õrökhöz, az õrökhöz, az õrökhöz, *
Az aranyuk, a varrás csodálkozni mintha a napig!
És az első hadseregben, mikor elmaradtak? miben?
Minden olyan jól ki van igazítva, és a thalli annyira keskeny,
És elkezdjük a tiszteket,
Mit mondanak, mások franciául. -
* Őrök - az Élet Grenadier-ezredek tisztjei, akiket 1813-ban az orosz hadseregben alapítottak; a hadsereg tisztjei előtt egy rangot kaptak; Míg a "bennszülött" őrök ezredeiben két rangsort állítottunk elő.
Skalozub, Chatsky, Sofia, Lisa.
Szófia (az ablakhoz fut)
Ah! jóságom! esett, megölték! -
(Életet veszít.)
Chatsky
Ki?
Ki ez?
Toby
Kivel a baj?
Chatsky
Ő halott a félelemtől!
Toby
De ki? Onnan?
Chatsky
Vajon megbántott mi?
Toby
Nem az öregünk, aki feladta?
Lisa (tapsolás a fiatal hölgyről)
Ki nevezik ki: nem menekülnek a sors,
Mulchalin a lovon leült, lábát a kengyelben,
És a ló rears.
A földön van, és a fején van.
Toby
A gyeplõk szigorodtak, nos, a nyomorult lovas.
Nézze meg, hogy repedt - mellkas vagy oldal?
(Kilépés).
Ugyanez Skalozub nélkül
Chatsky
Segíts neki, mi? Gyorsan mondd meg nekem.
Liza
Víz van a szobában.
(Chatsky fut és behoz. Mindegyiket egy háton - Sofia felébredése előtt.)
Öntsünk egy poharat.
Chatsky
Már kiöntötték.
Csipke ingyen,
Whiskey dörzsölje ecettel,
Spray vízzel. - Nézd:
A légzés egyre szabadabb lett.
Hidd el mit?
Liza
Itt intett.
Chatsky
Vigyázz az ablakra:
MOLCHALIN a lábánál hosszú ideig!
A csecsebecséje aggodalmát fejezi ki.
Liza
Igen, a fiatal hölgy boldogtalan a temperamentumával.
Külsőleg nem néz ki,
Hogyan hullanak az emberek?
Chatsky
Spray még vízzel is.
Itt van. Mégis. Mégis.
Szófia (mély sóhajjal).
Ki itt van velem?
Olyan vagyok, mint egy álomban.
(Toropko és hangosan)
Hol van? Mi van vele? Mondd meg nekem.
Chatsky
Hadd törje meg a nyakát,
Majdnem nem ölték meg.
Sofia
Megölték a hidegségét!
Ha rád nézed, nem kell hallgatnod.
Chatsky
Mondd, hogy meggyűlölöm őt?
Sofia
Ott kell futnia, hogy segítsen neki kipróbálni.
Chatsky
Hogy egyedül maradhasson segítség nélkül?
Sofia
Mit akarsz tőlem?
Igen, ez igaz, nem a bajod - szórakoztató,
Öld meg a saját apádat - ugyanaz.
(Lisa)
Menjünk oda, menjünk.
Lisa (oldalra visz)
Gyere észre! Hol vagy?
Életben van, egészséges, nézzen ide az ablakon.
(Szófia az ablakban kiugrik.)
Chatsky
Zavart! elájul! sietség! harag! rémület!
Így csak úgy érzed,
Ha elveszíti az egyetlen barátját.
Sofia
Gyere ide. Nem tud felemelni a kezét. -
Chatsky
Szeretnék vele meghalni.
Liza
Egy társa számára?
Sofia
Nem, maradj a vágytól.
Szófia, Lisa, Chatsky, Skalozub, Molchalin (egy kötött kézzel)
Toby
Kihúzódott és sértetlenül
Kissé felduzzadt,
És mégis minden téves riasztás.
MOLCHALIN
Megijesztettem, sajnálom az Isten szerelmére.
Toby
Nos! Nem tudtam, mi következik be
Ön öntözés. * Rippelés futott. -
Elakadtunk! - Elájultál,
És akkor mi lesz? minden félelem a semmiből.
* Irritáció (francia irritáció) - izgalom, zavartság.
Szófia (senki nélkül)
Ah! Nagyon látom: az üres,
És még mindig remegek.
Chatsky (magát)
A Molchalinnel nem egy szó!
Sofia
Én azonban azt mondom magamról,
Mi nem gyáva. Így történik,
A kocsi leesik, - fel fogják emelni: én ismét
Készen áll a lökésre;
De a legkevésbé másokban megijesztek,
Bár nincs nagy szerencsétlenség,
Bár ismeretlen nekem, - ez előtt nincs üzlet.
Chatsky (magát)
A megbocsátás kérése tőle,
Abban az időben valaki megbánta magát!
Toby
Hadd mondjam el az üzenetet:
Lasova hercegnő valamiféle itt,
Versenyző, özvegy, de nincs példa,
Lovagolni vele sok lovaggal.
Az egyik nap, darabokra vágtak, -
A jockey * nem támogatta, gondolta, úgy tűnik, legyek. -
És anélkül, hogy ő ilyen, ügyetlen,
Most a bordák hiányoznak,
Tehát a támogatásért a férjét keresik.
* Jockey - a francia nyelvű gochey (lovas) szóban kifejezve. A régi időkben a zsokékat olyan szolgáknak hívták, akik lovaglás közben kísérővel jártak.
Sofia
Ax, Alexander Andreich, itt,
Gyere, nagyon nagylelkű vagy:
Sajnos a szomszéd számára annyira közömbös vagy.
Chatsky
Ja, ez az, amit most mutogattam fel,
Az én buzgó erőfeszítéssel,
És szórjuk meg, és dörzsöljük le;
Nem tudom kinek, de feltámasztottam.
(Megragadja a kalapját, és elindul.)
Ugyanez, kivéve Chatsky.
Sofia
Eljönsz velünk este?
Toby
Milyen korán?
Sofia
korán jön haza barátok
Táncolni a fortopiano alatt, -
Gyászolunk, tehát nem tudsz labdát adni.
Toby
Meg fogom jelenni, de megígértem, hogy menni fogok a paphoz,
Kinyújtok.
Sofia
Viszontlátásra.
Toby
(kezet rázva Molchalinnal)
A szolgád.
(Kilépés).
Szófia, Lisa, Molchalin.
Sofia
MOLCHALIN! mint nekem, az elmét érintetlen maradt!
Tudod, hogy az élet az útod nekem!
Miért kell játszani, és annyira gondatlanul?
Mondja meg, mi a kezed?
Ne adjon cseppeket? Szüksége van békére?
Küldje el az orvosnak, nem szabad elhanyagolni.
MOLCHALIN
Egy sállal kötöttem, azóta nem bántott.
Liza
Fogadni fogok azon a hülyeségen;
.