Igen! Nem olvastam semmilyen könyvet a harryról, és nem fogok! Helter skelter
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
Olga Olegovna. Igen, Piton szerette Lily-t, és Lily lett James Potter felesége. Potter a legidősebb egy animagus volt, és egy hegyi kecske szarvas lett. A "Prongs" becenevet kapta, melyet oroszul "Sohaty" -nak fordítottak, de általában ez egy nagyon szabad fordítás, de művészi. Kiderült, hogy ő ő egy szarvas, ő egy szarvas. Amit vannak - James és Lily patronosok voltak, nem emlékszem valamire. De Harrynek van patronusa - szarvas (apa), és Pitonnak van egy doe (szeretett). Ez minden.
Nincsenek hülye nők, mint a fenevad! (C)
de valami érdekeset gondoltam. Nos, például Piton pálcája liliom vette halálát vagy valami mást.
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
Olga Olegovna. ez nem a világ fogalmában van -, hogy valaki más pálcáját vegye. Szerintem Piton nem lett volna édes Lily Evans pálcájával, és nem gondolt volna ilyen hülyeségre.
És akkor a patronó nem függ a pálcától.
Terjesszen ide, tudod, egy vita a semmiből - mert most újra olvasol mindent, mert nem baszom meg, kiderül
A fegyveres ember.
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
Ó, az úton! Talán valaki tudja, hogy a varjú közös az asztalon? miért Piton hirtelen Piton lett? O_o
Ne zavarj engem, lány (k)
mert rommém fordítás, mert a snegg esett és esett
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
Nos, ennek oka lehet?
Ne zavarj engem, lány (k)
<шелена> Nos, az a fajta hó - mint a hideg, és minden), és az összes fordítók a könyv idióták, véleményem szerint, mindig mindenki azt mondja, hogy a nevek nem kerülnek át, mint ők. itt a könyvekből és lefordítva. Miért Neville is Dolgopups, nem Longbattal?))))))
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
opta. miért nem Morozzz? vagy Stuzzhzhzhzh? hülye szamarak ((((
néha azt szeretné, hogy a fordítók úgy legyenek kezelve, mintha karakterek lennének.
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
. ez az. Rosman és Voldemort rendelkeznek Volan de Mortrel. Itt van a tollaslabda? És mi? Krause de Mort.
Ne zavarj engem, lány (k)
Lelka Zrilov és Rosmen. Ó, a cenzúra nem fog hiányozni
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
<шелена>. Nos, van egy "népi fordítás" is. És Masha - nem emlékszem a vezetéknévre, mert a szklerózis.
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
de általában sokkban vagyok. látszólag, ezért inkább az eredeti könyveket szeretem.
Lelka Zrilova és jobb az eredetiben)
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
. Miért? Nem mindegyikük.
Csak az, hogy a tolmács dönt - lefordítja a neveket, vagy csak egy orosz nyomkövető papírt készít. És persze, ez nehéz. De IMHO Rogue, Moist, Lunatic és Tail - nem a legnagyobb kudarc, elég egy kicsit, bár nem megfelelő, de jó fordítás. Tehát nem minden rossz, de biztosan van valami, amire törekedni kell.
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
Ez az! Rosszabb, hogy a fordítás Neville követte Piton lépéseit, és professzor (pa-pa-pa-pam!) Bájitaltan lett! Aztán, mint az eredeti, még mindig travology.
Ne zavarj engem, lány (k)
Gyere. egy népszerű fordításban (az egyikben) Piton - általában Zlodius Zlay, tehát Snegg - nem a legrosszabb lehetőség
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
. Nos, itt van. És már elfelejtettem.
By the way, még mindig szétszerelés mindenféle móka LJ, és ott próbálta lefordítani a neveket optimálisan. Valami, amit el kell hagynia, ahogyan az - az angol nyelvű papírt, és néhány nevét és becenevet lefordítani. Nos, itt vannak a zsákmányok a csontokkal.
Ne zavarj engem, lány (k)
Lelka Zrilova Hoppá. Nem olvastam a fosztogatókról. Nem különösen mélyed, miután látta a nevét Zlodius))))) Úgy döntöttem, hogy az elmém nem áll más nevek haltam nevet)))))
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
. nem, ez nem népi fordítás, elfelejtettem, mi volt. Két lány rendezte ki a könyvet. Piton Piton maradt.
Nincsenek hülye nők, mint a fenevad! (C)
És emlékszem, amikor elolvastam a vitát, nem felejtem el a kedves Fyodor Sumkint. Jobb, mint senki sem jött fel
Csak a tolmács dönt.
Ez általában egy szabály - a neveket nem fordítják le, különben mindannyian szórakoztató becenevekkel mennénk.
Ne zavarj engem, lány (k)
Lelka Zrilova akkor. szerencsés volt))) Nem értem, hogy miért fordulnak el a nevek a fordításban. Talán azonnal írok az útlevélbe Curly helyére Julia helyett?)))))))
A hajam szaga olyan, mint a tűz füstje.
. ha a vezetéknév alkalmas, akkor megteheti.
Aztán azonnal írom a Boldogság Madárát, és mit gondolok.
Ne zavarj engem, lány (k)
Lelka Zrilova nem mondaná, mi felel meg nekem
"ha érted, hogy miről beszélek" (c)
Olga O. csatlakozzon a vitát))) daaaaaa, hogy ahol ölni fordító)))), GP-majd egy vvriant, Rosman, fertőzés, senki más nem volt lehetősége ((, de a VC. Ahol az emberek szétszórt, a képzelet és a sport!
Eh. ahogy azt szeretném, ha az eredetiben olvastam ((
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
Podsolnuch oooo, igen. Emlékszem, a VC-ben szereplő nevek fordításának jellemzőiről van szó, írtam az esszét.
a kedvencem, a Cranket helyett a Vagabond (bár "nem nagyon szerettem" Brodyage ")))
"ha érted, hogy miről beszélek" (c)
<шелена> de elolvashatja az esszét?))))
Igen, emlékszem egy könyvet a VC-nek még egy összehasonlító táblázat a nevek a fordítások)))) Ez az
Mindenki meglepődött, hogy nem érintette meg Frodót, szükség volt rá, igaz, hogy a Fedor!) Hivatalosan! Mindazonáltal, átkozottul, kaptam (((((
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
Podsolnuch és olvasd el az esszét?))))
kézzel írták. ezért sajnos nincs nyomtatott szövegem
Mindenki meglepődött, hogy nem érintette meg Frodót, szükség volt rá, igaz, hogy a Fedor!) Hivatalosan! Mindazonáltal, átkozottul, kaptam (((((
Talán nem ismerjük a fordításokat.
"ha érted, hogy miről beszélek" (c)
<шелена> ne ijedj meg))))
Hm, igen. Remélem mindenki ismeretes. És mi a fordítás?
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)
"ha érted, hogy miről beszélek" (c)
<шелена> Ontinki)))))))
Hm, attól tartok, hogy hibázok, de azt hiszem, Muraviev!
Támogatom a misszionárius álláspontját (c)