Fordítás angolra (oreginalisnek kell lennie), és hogyan kell jól olvasni a típusomat, amit szeretlek - ay yov-ask
Tatyana Sypacheva A szakértő (461), két évvel ezelőtti szavazással
A hegyekben, a szívem
(Robert Burns)
A hegyekben a szívem. Mostanáig ott vagyok.
Követem a szarvasokat a sziklákon.
Szarvasokat vezetek, megijesztek egy kecskét.
A hegyekben van a szívem, és a földszinten vagyok.
Viszlát, hazám! Észak, viszlát, -
Apaság dicsőség és szelídség.
A fehér fény által sorsot vezetünk,
Örökre én maradok a fiadnak!
Búcsú, a teteje a hó teteje alatt,
Búcsú, völgyek és rétek,
Búcsúzó, az erdei mélységbe süllyedve,
Búcsúzni az erdei hangok áramlásától.
A hegyekben a szívem. Mostanáig ott vagyok.
Követem a szarvasokat a sziklákon.
Szarvasokat vezetek, megijesztek egy kecskét.
A hegyekben van a szívem, és alatta vagyok "
Szavazat a legjobb választ
Byret Felvilágosodott (21794) 2 évvel ezelőtt
A szívem a Felföldön van, a szívem nincs itt,
A szívem a Felföldön üldözi a szarvasokat -
A vadon élő szarvasok üldözésével és a következőkkel a kölyökkel;
A szívem a Felföldön van, bárhová is megyek.
Búcsúzni a Felföldön, búcsúzni az északi partra
Valor születési helye, Worth országa;
Bárhová is vándorolok, bárhol,
A hegyek hegyei.
Búcsú a hegyek magas hótakaróval;
Búcsúzni az alábbi rétegekhez és zöld völgyekhez;
Búcsúzni a forrásokhoz és a vadon élő erdőkhöz;
Farwell a tornyokhoz és a hangos áradásokhoz.
A szívem a Felföldön van, a szívem nincs itt,
A szívem a Felföldön üldözi a szarvasokat
A vadon élő szarvasok üldözését és a kölyköt követve; A szívem a Felföldön van, bárhová is megyek.