Alexander Sergejevics Puskin (monsieur l abbe, francia, nyomorult, hogy ne kipusztítsa a gyermeket,
Orosz költő, drámaíró és prózaíró. Alexander Sergejevics Puskin nagyszerű vagy legnagyobb orosz költő hírnevével rendelkezik. A filológiában Puskin a modern orosz irodalmi nyelv alkotója.
Idézet: 1 - 17/416
• Monsieur l'Abbe, a francia kopott,
Annak érdekében, hogy ne kíméljék a gyermeket,
Mindent tanítottam viccelődéssel,
Ne zavarj szigorú erkölcsökkel,
Kissé szidta meg a csínyt
És sétáltam a Nyári Kertbe.
(* Eugene Onegin *, 1823-1831)
• december 18. A harmadik nap végül Anichkovban voltam. Mindent részletesen leírok, Walter Scott jövője mellett. A bírósági lábbal reggel érkezett hozzám, a meghívással: Anichkovban, 8 1/2, egyenesen, mint Natalya Nikolaevna, mint rendesen. 9 órakor érkeztünk. A lépcsőn találkoztam a régi Bobrinskaya grófnővel, aki mindig hazudik nekem, és kivon minket a szóbeszédből. Észrevette, hogy van egy háromszög alakú kalapja, és nem alakos: Anichkov kerek kalapokkal utazik, de ez nem minden. A vendégek már szépek voltak; a labda táncos táncolással kezdődött. A császárné fehér volt, türkizkék fejdísszel; szuverén - a kavalkád egyenruhában. A császárnő sokkal szebb volt. Bobrinsky gróf, észrevettem a háromszög alakú kalapot, azt mondta, hogy hozok egy körbe. Kaptam egy, annyira zsíros a rúzs, hogy a kesztyűt átáztatta és sárga. - Általában szerettem a labdát. A Sovereign nagyon egyszerű a kezelésében, teljesen otthon. [. ] A labda 1/2-re ért véget (1834)
(* Diary *, 1833-1835)
• És Baldát gyalázattal ítélte:
* Nem lennél üldözés, pop, olcsóság *.
(* A papi mese és munkás Balde *, 1830)
• És a boldogság olyan lehetséges volt,
Olyan közel. De a sorsom
Már megoldott. - (Tatiana)
(* Eugene Onegin *, 1823-1831)
• Ah! Jó géniuszom tudja,
Mi inkább szívesebben lennék
A lelkem halhatatlansága
A teremtmények halhatatlansága.
• Ó, nem nehéz kicsalni engem.
Örülök, hogy megtévesztem magam!
( "Recognition")
• Hiba ország, ahol egy rabszolga és hízelgő
Néhány közel van a trónhoz,
Egy égre választott énekes
Nem mond semmit, homályos szemmel.
(* A barátoknak *, 1828)
• Elkülönítés nélkül
Unalmas, durva örömök:
Közvetlenül boldogok vagyunk.
(* Ruslan és Lyudmila *, 1820)
• A nem szerzett szerelem nem megaláz egy embert, hanem felmagasztalja.
• Az elszabadult mulatság őrült évei
Nehéz nekem, mint egy homályos másnaposság.
De, mint a bor - az elmúlt napok bánata
A szívemben, annál idősebb, annál erősebb.
Az én útom szomorú. Megígér engem a munka és a bánat
A fermentált tenger jövője.
De nem akarok másoktól meghalni;
Szeretnék élni, gondolkodni és szenvedni;
És tudom, örülök
A bánat, a gond és a trevolnenya között:
Néha harmóniát élvezni fogok,
A könnyek gyártása során el fogom verni,
Talán a naplemente is szomorú
A szerelem búcsú mosollyal fog villogni.
(* Elegy * 1830)
• Áldott a Grandees Arany Körében
Peet, a királyok szemében.
Nevetéssel és könnyekkel,
A keserű igazság kitöltésével hazugsággal,
Ízletes ízű
És az arrogancia dicsőségére a fiúk vadásznak,
Ő díszíti az ünnepeket
És ő hallgatja az intelligens dicséreteket.
Eközben a nehéz ajtók mögött,
A fekete tornác mellett érezte magát,
Az emberek, akiket a szolgák vezetnek,
Egy darabig meghallgatja az énekest.
(* A nemesek aranykörében bensõséges. *, 1827)
• Boldog az, aki szabályoz egy szót
És a pórázon tartja a gondolatot,
Ki a szívben lulls vagy crushes
Azután sziszegte a kígyót.
(* Kolomna ház, 1830)
• Boldogok azok, akik magukra gondoltak
A lelkek nagy lények
És az emberektől, a síroktól,
Nem vártam a jutalom érzését!
Boldog a költő, aki hallgatott
És a dicsőség tövje nem vésett,
Elfedhetetlen fekete elfeledett,
Anonymous hagyta el a fényt! - (a költő)
(* A könyv eladója egy költővel *, 1824)