10 Feltételek, amelyekről tudnia kell, mikor találkozik a koreaiakkal
A koreaiak nagyon szeretnek szavakat kombinálni, és új feltételeket teremtenek, amelyek leírják a jelenlegi helyzetet, hangulatot vagy bármilyen más dolgot.
A koreai kapcsolatok témája nem maradt távol az ilyen nyelvi megközelítésektől. Ha koreai származású emberrel találkozol, ő fogja használni ezeket a kifejezéseket, és tudni fogja őket nagyon hasznosnak!
Ez a kifejezés az 볼수록 (minél jobban néz ki) szavak és a 매력 있다 (bájos) szavak kombinációját jelenti.
Olyan embert ír le, aki egyszerre nem vonzónak tűnik, de minél többet ismeri fel, annál gyönyörűbb és bájosabb lesz.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a kombináció a 모태 (születés) és a 솔로 (solo) szavakból áll.
Ez a kifejezés használható olyan személy leírására, aki soha nem volt kapcsolata. Gyakran használják játékosan, még akkor is, ha tényleg így van, és hallható a barátok között.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a kifejezés a 금방 (gyors), 사랑 (szerelem) és a 빠진다 (bukás) szavakból áll.
A kifejezést olyan személyekre használják, akik gyorsan szeretnek. És bár ez a kifejezés hasonló az ismert "szerelem első látásra", jelentése kissé más.
"Kimsapa" gyakrabban használatos, ha valaki gyorsan beleszeret valakivel, és a kapcsolat nem tart sokáig.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a 품절 (elárult) és 남 (férfi) vagy 녀 (nő) szavak kombinációja.
A kifejezés olyan személy leírására szolgál, aki nem áll rendelkezésre a ismeretek "piacán", azaz "elkelt".
A legtöbb esetben egy olyan személy kérdése, aki házasságot köt, nem valaki, aki találkozik valakivel.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
A férfiak kifejezés a 초식 (legeltetés) és a 남 (férfi) szavak kombinációja, míg a nőkre vonatkozó kifejezés 건어물 (szárított hal) és ennek megfelelően 녀 (nők).
Az erõsebb szex esetében a múltban ezt a kifejezést olyan ember jellemzésére használták, aki úgy néz ki, mint egy növényevõ.
Most azt mondják, hogy azokról a srácokról, akiket nem érdekel a szerelem.
Ők jobban érdeklődnek saját életük és önfejlesztésük iránt. Ráadásul ezek a férfiak úgy tekintenék a pénz pazarlását a szerelemre, mint a haszontalan pénzesedésnek.
A nők esetében ez a kifejezés a gyengébb neműek képviselőjét írja le, aki szintén nem érdekli a szeretet.
Ráadásul egy ilyen nő nem érdekli semmi más, mint saját karrierje. Leggyakrabban nincs kedvenc hobbija, és olyan lassú, mint a "szárított hal".
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a kifejezés a 돌아온 (visszatért) és a 싱글 (magányos) szavak kombinációját jelenti.
Olyan embert ír le, aki elvált és "visszatért" egy magányos életbe.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a kifejezés az angol "valami" szó rövidítéséből származik.
Ezt akkor használják, amikor úgy tűnik, hogy "valami" történik két ember között, mintha találkoznának, de hivatalosan nem jelentették be.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
Ez a szavak kombinációja 남자 / 여자 (férfi / nő), 사람 (személy) és 친구 (barát).
Ezt a kifejezést akkor használjuk, amikor leírjuk az ellenkező nemű barátját, aki nem romantikus kapcsolatban van veled.
Például "ő" nem kell a srácok, vagy talán csak egy srác-barát.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
A szavak kombinációját használja 뇌 (agy), 섹시 (szexuálisan), és 남 (férfi) vagy 녀 (nõ).
Amint azt feltételezed, a kifejezés olyan személyt ír le, aki vonzó az intellektuális képességei - a "szexuális agy" miatt.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.
A kifejezés olyan szavak kombinációját jelenti, mint a 밀고 (push) és a 당기다 (húzás).
Olyan személyt ír le, aki "épít önmagától a kényesnek". Üzenet írható (push), míg a második személy hidegen vagy későn (húzza) válaszol.
Meg kell jegyezni, hogy a "Miltán" az egyik leggyakrabban használt kifejezés ebben a témában Koreában.
Gyakran használják a közvélemény miatt, hogy a kapcsolatnak növekednie kell, vagy ellentétesnek, mert mindkettő spektrumot tartalmaz.
Alulról hallja a kifejezés kiejtését.