Laili és Majnun
Qais ibn al-Mulavvah Ibn Muzahim, egy fiatal költő és egy beduin törzséből Banu Amir beleszeretett egy lány ugyanabból a törzsből a neve Layla Al-Amiriyya. Verseket és dalokat komponált, ahol énekelte a Leila iránti szeretetét. Amikor Kais megkérte apját, Leilát, hogy kiadja a lányát neki, elutasította, mert ez ellentétes a törzsi rendszer rendjével. Nem sokkal később Leili feleségül vett egy másik férfit.
Amikor Kais megtudta Leili házasságát, elhagyta a törzset, és elkezdett elpusztulni a sivatagban. Native Kais meggyőzte őt, hogy térjen vissza, de miután el sem érte, elhatározta, hogy elhagyja őt a sivatag közepén. Néha ő látta olvasni a költészet Leili saját maga, vagy írása vászonra egy cukornád.
Lelie férjével Irakba költözött. ahol hamarosan megbetegedett és meghalt. Néhány évvel később (688-ban) Kais egy ismeretlen nő sírjának közelében feküdt, halottnak találták. A sírkőn három legutóbbi stádiumát írta.
A könyv leírja azokat a eseményeket is, amelyek a Caius-val folytatódtak vándorlásai során. A versek többségét ő írta, mielőtt õrültségbe esett. Az emberek tudták, hogy Qais őrült szerelem, ezért nevezte "Majnun Layla" (arab مجنون ليلي -. «Vegyes által mad Layla"), vagy egyszerűen Majnun.
Történelem és befolyás
Arab folklórtól a történelem átment a perzsa irodalomba. Az első olyan perzsa írókról, akik Leili és Majnun szerelmi történetéről írtak Rudaki. A versnek nagy hírneve csak a 12. században érkezett Nizami Ganjavival. Nizami a Majnun élénk képét összegyűjtötte igazán megerősített és ezoterikus forrásokból. Nizami hatalmas befolyást gyakorolt a perzsa irodalomra, és sok perzsa költő követte őt, hogy írja le variációit Leili és Majnun témájáról. Nizamiban Laili és Majnun története megragadta az epikus perzsa hagyomány bizonyos vonásait [a forrás nincs meghatározva 2573 napra]. a hősök képe, a hősök közötti kapcsolatok, a terep és idő leírása.
Nizami történetében Leili és Majnun találkoztak az iskolában, és mélyen áthatottak egymással. Azonban nem látták egymást a családjuk közötti vita miatt, és Leili-t a szülők adták ki, hogy feleségül vegyenek egy másik személyt. Így a történet Layla és Majnun tragédia volt az örök szerelem, az intra fojtott háború nagyrészt azonos a megjelent négy évszázad tragédiája William Shakespeare „Rómeó és Júlia”. Van egy vélemény [a forrás nincs megadva 2573 nap]. amit Shakespeare kutatói elutasítottak, hogy az angol költő a leghíresebb tragédiáját írta a Nizami versének fordítása.
Az arab hagyományban Laili és Majnun szeretete szűz, azaz a szeretett soha nem házasodott meg, vagy megosztotta az ágyat. Ez a motívum a sokkal több hasonló történet alapjául szolgált: Gais és Lubna. Kutair és Azza. Marwa és Majnun al-Faranci. Antara és Abla. és mások.
Egy mozaikpanel Leyli és Majnun ábrázolását a Nizami Ganjavi metróállomáson. Mikail Abdullayev művész
A népszerű kultúrában
Fuzuli volt a szerzője tizenöt munkák a legfontosabbak, amelyek rendszerint türk: A Divan, hasis és Borászati Szervezet (Beng u Bade), Leila és Mejnun (Leila ve Mecnun), A kert a Boldogságos (Hadikat al-suada ), és a panaszok könyve (Sikayetname); arabul: egy Divan; és perzsa nyelven: A Divan.
Mindazonáltal Fizulának jogában áll olvasni a könyv teljes szövegét az Azeriben, a Növények Könyveiben, egy elmélkedő verset, The Rise a vallás és egy epikus (az első Azeriben írt), amely Leyla és Majnun történetét meséli el.
A költészeti művészetekben Moḥammad b. Solaymān Foẓuli, az azeri török legnagyobb líra költője, aki Leyli o Majnun változatot komponált ezen a nyelven ...