Kérdőívek és űrlapok fordítása
Miért van szükség a kérdőívek és formanyomtatványok professzionális fordítására fordított szolgáltatás megrendelésére fordító cégnél?
Tekintettel arra, hogy a formák és kérdőívek hivatalos dokumentumok, fordítási nélkül lehetetlen konkrét ismeretek terén a marketing és a jog, valamint a megértését ipari terminológia és felhasználása céljából kifejezéseket amelyek meghatározott tevékenységi területeken. Ezért kell a fordítást egy tapasztalt fordítóval végezni, nem pedig számítógéppel. De csak egy tolmács-referens, még a nagyon tapasztalt, nem elég. Meg kell értenünk a témát mint olyat. Viszonylag elmondható, hogy a fordítás a kérdőívek és űrlapok kidolgozása külön dokumentum minden részletet elérhető az eredeti, de foglalkoztat a nyelv klisék, a logika, a terminológia és a nyelv, az ilyen dokumentumok által elfogadott partner országban. Ezen kívül a szöveg jól ismert beszédet, kliséket, más nyelv rövidítéseit használja. A fő cél az, hogy a külföldi partner 100% -kal egyenértékű legyen a lefordított formanyomtatványokkal és kérdőívekkel.
Milyen tényezők határozzák meg a kérdőívek és formanyomtatványok kifizetésének összegét
A formanyomtatványok és kérdőívek fordítási szolgáltatásainak árát a speciális kifejezések és fordulók elérhetősége határozza meg. Mivel a fordítás eredménye a végleges hivatalos dokumentum, a szolgáltatások ára magában foglalja a lektorálást és a szövegformázást. A szerkesztés lehetővé teszi a fordítás egyértelmű értelmezését, a helyes jogi stílust, a kifejezések egyértelműségét, az alábecsülés hiányát. De ez nem minden - a kérdőívek és formanyomtatványok több esetben történő átvételét közjegyzői tanúsításnak kell alávetni, ami növeli a szolgáltatás költségeinek összegét.
A formanyomtatványok és kérdőívek közjegyzői fordítása a közjegyző által a befejezett fordítás nyilvántartásába történő bejegyzést jelenti. A kérdőívek és formanyomtatványok fordítását közjegyző igazolja, annak érdekében, hogy ezt a hivatalos lapot az állami hatóság rendelkezésére bocsássák. A formanyomtatványok és kérdőívek fordítása során a közjegyző megerõsíti a fordító munkájának identitását, nem pedig minõségét, valamint a kompetenciáját. A tolmács szintjének garantálása csak oklevél lehet. Ez a nyelvész nemcsak meg kell értenie a kérdőívek és formák tárgyát, hanem saját idegen nyelveket is. Az olvashatatlan szöveget vagy szerkesztéseket tartalmazó hivatalos dokumentumok nem engedélyezettek. A két vagy több oldalt tartalmazó jogi okmányokat számozni kell és be kell vonni. A feliratkozásokat és a törléseket a hivatalos dokumentumot kiadó hatóság tanúsítja.
A formanyomtatványok és űrlapok közjegyző általi fordításának legalizálása
Ezt a folyamatot a következőképpen végezzük:
- a képzett tolmács a kérdőívek és formák pontos és minőségi fordítását végzi;
- a fordító szükségszerűen aláírja a formanyomtatványok és kérdőívek fordított szövegét a közjegyző jelenlétében. Így biztosítja a fordítás hitelességét és helyességét;
- az eredeti öltések a fordítással együtt, és az eredeti mindig a tetejére kerül, és a fordító műveinek gyümölcsei alatta vannak. Ezután a létrejövő varrás közjegyző pecsétekkel és konglomerával van lezárva (csillag);
- a közjegyző az oklevelet (oklevelet vagy oklevelet) tartalmazó okirat alapján a fordító aláírását igazolja, és ennek megfelelő bejegyzést tesz közzé a folyóiratban.
A fordítóirodában is megrendelheti a már lefordított kérdőívet és formanyomtatványokat. Ehhez egy teljes idejű fordító ellenőrzi az ügyfél által biztosított fordítást az eredetivel, hogy felmérje a szintet. A fordítást csak akkor lehet közjegyző által hitelesítették, ha a fordítás megbízhatóan és teljes mértékben közvetíti a forrásszöveg értelmét.