Hogyan lehet megőrizni a nyelv tisztaságát, csak az életet
Olvastam Nora Gal könyvét, The Living and Dead Word. A könyv létezéséről egy évvel ezelőtt megtudtam, de még mindig nem találtam időt az olvasásra. És most leültem azért, hogy ne olvassam szabadidejéből. El kell ismernem, hogy a szigorú kritikák rám tettek erre.
A "kancellária" egyik megnyilvánulása az idegen szavak indokolatlan használata, ahol teljesen lehetséges a saját, az oroszok. Sőt, már "megszerezték" ezeket a csúcstalálkozókat, eligazításokat ... Itt a pont, ahol a tisztító néha úgynevezett "tisztító menedzser"! Most szilárd vezetők vannak. Például az ügyintézővel való munka. Ha a menedzser a menedzser, akkor ki kezeli? Az ügyfelek? Mégis jobb szolgálni őket! A franciaek jó emberek, megvédik a nyelvüket, törvényeket fogadnak el, amelyek megtiltják az idegen szavak indokolatlan használatát.
A "kancellária" kifejezést számos szóbeli és a verbális nevek jellemzik. Nem javítjuk a minőséget, jobb minőségért harcolunk. Nem dolgozunk, dolgozunk. Nem érdekel, gondoskodunk. Nem kérdezünk, felvetjük a kérdést. Folytathatatlanul.
Mindez szembetűnő, de van valami más - nem olyan nyilvánvaló. Például, meglepődtem, hogy Nora Gal-ról olvastam, mi a szokásos kombinációja, hogyan "tapasztalom", amikor az érzelmek leírására alkalmazzák - rossz hang. Nem tudom elviselni a "izgalmas" szót egy ideig, de ebben "aggódva" nem láttam semmi rosszat. Vagy például egy olyan ismerős fordulat, amely "súlyosbítja a helyzetet". Teljesen normálisnak tartottam, mígnem elolvastam, hogy eredetileg a "súlyosbodó" kifejezés "dupla" kifejezést jelentett, később hozzáadva a "növekedéshez, erősítéshez". Akkor tényleg hülyeség.
Nora Gale figyelmeztet, és a "pillanat" kifejezés használatával, javasolja, hogy egy "percre" cserélje. Itt nem értek egyet teljesen. Először is, a "perc" szó már nem orosz, mint "pillanat". És másodszor, észreveszem egy percet mind ugyanolyan, mint valamilyen mértékben, a pillanat, ez gyorsabb, a lényeg. Számomra ezek teljesen más fogalmak.
Általában a külföldi szavak nyelvére való belépés nagyon nehéz jelenség. Néhány szó elfogadja a nyelvet, és egy idő múlva már nem tűnik idegennek, míg mások továbbra is valami nyilvánvalóan külföldinek tekinthetők, függetlenül attól, hogy mennyi idő telik el. Természetesen sok szó nemzetközi lett, különösen egyes tudományos fogalmak és technikai kifejezések tekintetében, és ez a folyamat egyértelműen folytatódni fog. De mindennapi beszédünk szegényebbé, kevésbé kifejezőbbé válik, és ezt megváltoztathatjuk, ha alaposan figyelemmel kísérjük, hogyan beszélünk és gondoskodunk az anyanyelvünkről.
- Karélia. Lahdenpohsky kerületben. "Hatalom helye".
- Karelia, Sortavala körzet. Akhvinkoski vízesés és ...
- Lindulovsky Grove