Figyelmeztető jelek fordítása

Fordításkor gyakran nehézségek merülnek fel a biztonsági intézkedésekre vonatkozó szöveggel.

Összességében a GOST meghatározza a fejlécek három típusát, azaz a figyelmeztető szavak: "FIGYELEM", "FIGYELEM" és "TILTOTT".

A "FIGYELMEZTETÉS" szó akkor használható, ha szükséges egy személy számára egyértelmű veszélyt azonosítani. bármilyen konkrét intézkedés végrehajtása vagy a termék károsodásának kockázata:
VIGYÁZAT: A MEGOLDÁS ROBBAN TŰZOLT!

A "FIGYELEM" szót akkor használják, amikor a személyzetet a módszerekre és technikákra kell felhívni. amelyet pontosan meg kell tenni annak elkerülése érdekében, hogy hibás legyen a termék üzemeltetése és javítása, illetve olyan esetekben, amikor a termék vagy anyagok kezeléséhez fokozott gondosság szükséges:
FIGYELEM: AZ OLAJ LEHETŐSÉGÉRŐL A KEREKEK NEM MŰKÖDNI!

A "TILTOTT" szót akkor használják, ha a megállapított korlátozások megsértése, vagy a termékkel kapcsolatos anyagok, módszerek és módszerek használatára vonatkozó követelmények be nem tartása a biztonsági intézkedések megsértéséhez vezethet:
A MOTOR MÓDJA A GAZOLINAL.

Ha az ügyfél nem ír elő konkrét követelményeket az átruházás bejegyzése szerint a vendégek, akkor végezze el az alábbi hasznos (ajánlott) változások a lefordított szöveget, hogy megfeleljenek az orosz szabványok (ha a szöveg van írva ugyanúgy az eredeti, ha nem történik változás szükséges) :

A teljes dokumentumra vonatkozó általános jellegű figyelmeztető szavakat a dokumentum előző fő szövege szerint kell végrehajtani. Például, ha a karbantartási munkálatok elvégzéséhez egy és ugyanazon veszély áll fenn, javasoljuk, hogy a "VIGYÁZAT" -ot egyszer a használati útmutató elején (utasítások) tegye.

A "VIGYÁZAT", "FIGYELEM" és "TILTOTT" szavakat és óvatossággal követő szöveget nagybetűkkel kell nyomtatni. Engedélyezett figyelmeztető szavak és szöveg figyelmeztetéssel a szín megjelölésére, valamint a piktogramok használatára vonatkozó figyelmeztető szavakkal együtt.

Amikor a figyelmeztetések csoportjait csoportosítják, a személyi biztonságról szóló szöveg legyen az első.

A figyelmeztető szavak mellett a szöveg "Megjegyzéseket" is tartalmazhat. A megjegyzések a szöveg (táblázatok) szükséges magyarázata. Ezeket az előtt vagy a bekezdésekben foglaltak szerint helyezik el, amelyekre utalnak.

A szöveg előtti magyarázatok:
Megjegyzés - Az 5-8. Tételeket akkor kell elvégezni, ha külső tartályokat szereltek be.
MEGJEGYZÉS - Ha a harpoon pisztolynak van egy mechanizmusa a látómező ingadozására, akkor az elfordulási szint összeegyeztetése előtt össze kell keverni a kockázatot a lengő mechanizmus szorítóján.

A szöveg után következő magyarázatok:
MEGJEGYZÉS - A szelep működésének részletes leírását lásd: "ABCG".

Is találkozhat:
VESZÉLY - VESZÉLY (lehet külön figyelmeztető szó, vagy visszafejtésként FIGYELEM).
FIGYELEM - FIGYELEM!
FIGYELEM!
VESZÉLY - VESZÉLYES
FIGYELEM - MEGJEGYZÉS

A legtöbb esetben a legfontosabb angol figyelmeztető szavak egybeesnek az orosz GOST-ban. Azonban az egyiknek mindig a figyelmeztetőszó jelentéséből kell származnia.

Így az angol szöveg fordításakor, függetlenül attól, hogy milyen figyelmeztető szót használnak az eredetiben, annak fordítását az olyan szövegnek megfelelően kell végrehajtani, amelyre egy ilyen szó utal. Ie Az angol nyelvű szövegek helytelenül állíthatók össze (például a különböző dokumentumok személyzetének veszélyével kapcsolatos szövegről, különböző szavakat lehet használni), de a megfelelő orosz szöveg létrehozásához a jelentésből kell kiindulni.

információ: