Chiribim-chirib, vagy az örök purim mágikus dalai

St.-Exupery-nek igaza volt, az emberek bolygóján élünk. És ezen a bolygón van még egy,
rejtett, láthatatlan - a dalok bolygója. És hogyan különböznek az emberek: kedves,
homlokátlan, ragyogó, elgondolkodtató - ugyanazok a dalok is vannak.

érthetetlen terek - akár álmok, akár tündérmesék, akár egyáltalán a világon és nem is
Ez történik. És ezek a furcsa emberek ugyanazokat a furcsa dalokat éneklik. Nem ebből a világból. És éppen ellenkezőleg: a világból, egy másik, egy másik, mégis ismeretlen számunkra.

Lomir zingen, kinderlah
A zemerl tsuzamen -
Nyendl, és freilekhn
A hús verejték a gramán.

Di Mom Koht a Lokshon Zupot
mit kashe un mit kneidlah
Kumt der huonetev Purim, nos
a pörgetés világa dreidl.

Végtére is, anyám tésztát főz,
És a zabkása, és még a finom galuskával
A Purim fesztiválra jön
És mi fogunk játszani - fonódó csúcsokat

Ismét egyetértünk. Tészta leves köznyelvben nevezik „lapshevnik” (fogok mondani, a nagy titok, hogy ez a második hiteles rím az orosz nyelvben a „varázsló”. És ez nagyon ok, mint hamarosan látni fogjuk. És ha azt szeretnénk kérdezni, hogy mi az első rím, ez nagyon unalmas - „tankönyv”, így azt kell megemlíteni róla, és nem akar). Ellen és a zabkása kneydlah, még a levest, azt hiszem, senki sem tudományos kutató semmi. Különösen ellen Purim karnevál annak vidám
oif der khanker led. ahol az ünnep az egész világra, amellyel én mindenkit megragadva
előre minden idõt és gratulálok. És az a tény, hogy azok a gyermekek, akik még nem énekeltek
a legfontosabb szavak a Purim-en a csúcsok felforgatásával fognak járni, nyilvánvalóan futnak
Hanukkah, tehát ez csak zeyer git. nagyon helyesen. Jól a mi szemünk előtt
ünnepi karneváli valóság terjeszti szárnyait, összekapcsolva az egyik szabadságot
egy másik, a hetedik és tizenharmadik, és végül furcsa,
egy szeszélyes ünnepi karnevál minden átgondolt és érthetetlen életünk. A
mi lehetne még kívánatosabb, mi Stigmata Szent István és Venichka?
A világ azonban halott. Sajnálom. Egy kicsit más koncertről van szó.
És akkor? - kérdezed. És akkor kedves rádióhallgatók ... igen, igen, persze,
tayer haweerim. kedves társaim, a legfontosabb dolog kezdődik. Ezután énekel
olyan egyszerű, olyan ragyogó és olyan csodálatos, hogy nem tudok
regenerálódni 15 év óta az első hallgatni ezt a dalt. Tovább -
kórus:

Chiribim
Chiribom
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim
Chiribom
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
Bim-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiri-Bim-Bim-BIM-bom-bom.

Chiribim-chirib, vagy az örök purim mágikus dalai

De arról, mit énekel tovább? És itt van. Gyermekek, akiket ünneplésre hívtak
a végtelen univerzális Purim dalokkal és Hanukkah csúcsokkal
lassan feloldódnak egy végtelen buffoonált tükör örvényében
karnevál. És ezen a purimshpil színpadon. Nos, persze, a miénk
mesélők és bölcsek, próféták és őrültek, szikrák gyűjtői szent dalokban
a menny - a Hasidim a Rebbel:

Amol az örvénylőtől a gyermekig
Gegangen unter Vegn
Mit Amol Heybt ő zuplyuhn
Una gisn és regn ...

Miután a gyermekünk
Az úton haladt
Hirtelen elkezdett csöpögni,
És esett az eső ...

Elég egy közönséges történet, és melyikünk közülünk soha nem történt meg? Csak a rabbinak nem volt esernyője. De akkor ő és a rabbi, hogy nem kell egy esernyő:

Shreiter der Rebe zu der Hmaret:
"Hare Ois igazságos." "
Zenen ales hasidim trikn aroys ...
Sem ...
Der Rebbe az Arios és a felhasználó.

- kiáltotta a rebbe,
"Most pedig ne öntsön vizet!"
És ... a Hasidák szárazon maradtak
Csak a rebbe - minden nedves.

Sokan, köztük a barátaim ínyencek zsidó dal, egy jó természetű nevetni ezt a verset. „Hászkálá! Azt mondják. - Antihasidsky folklór Action „És, őszintén szólva, még egy kicsit, mint a sírás. Ez nem anti-khhasadik népcsoport. Ez abszolút, transzcendentális folklór. Ahol tanítanak, hogyan éljenek. Igazán nem, mint most. Ahhoz, hogy egy vidám dal, mindannyian nedves volt, és minden Chassidim mindazok, akikkel megszelídített, száraz maradt. Ha szeretné megtudni, hogy beszéljen a felhő, az ég, a fák, állatok és madarak - a
a másik fényes volt. mert:

Chiribim
Chiribom
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim
Chiribom
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
Bim-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom.

Nos, már utaztunk az utolsó versben. Ha nem egyszerre
Minden titok kiderült, de legalább sokat világossá válik.
Először is - a dal misztikus földrajza:

Férfi Zogt az In Dem Steytl Helm
Lebn Nor narum
Oyb world zenen di kluge
Hobn világ és shaynem ponim

Azt mondják, hogy a város Helm
Csak a bolondok élnek.
Ha bölcsek lennénk,
Szép arca lenne ...

Szóval ez ... ő az. A régi Helom örök otthonunk, álmokban és tündérmesékben elfelejtve. Ishok-Leibush Pepper, Bashevis-Singer, Shike Driz. Bölcsesség és gyönyörű arcok egy másik világban ...

Di helmar lahn ez un naht
Afs egy gasonym
Nos, a zoh ugyanaz a nárcisz,
un ver zenen di hahoim?

Helmers nevet és nevet
Az ellenségeim ellenére
Nos! Mondja meg most, ki a bolond
És kik a legfontosabb bölcsek?

Tudod, hogy nevetni nappal és éjjel? Még akkor is, ha a sötétben gyakrabban veszít el, mint a világ
és körülötted nem látsz egyetlen nyílást? Amikor otthagytok, és visszatérés után nem
nem találtam semmit, csak a nagymamám nyeregének távoli visszhangjainak csendes zümmögését
nagyapja "fidelė" szó. Amikor úgy tűnik, hogy minden a körülötted elmondja:
„Sírjatok! A te szemedben a világ örökkévaló bánata.

Ezért mindegyikünk valóban helmer. És ez a dal nagyszerű,
egy bámulatos népi himnusz belső hasizmusa. Ez az örök Purim éneke.
Nevetés hangosan. Sokat tanultunk. Ez most a szemünkben van - egy vidám és
kétségbeesett táncoló nap. mert:

Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
Bim-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom.

PS
15 évvel ezelőtt, amikor először hallottam ezt a megmaradt életet
dal, oroszul. Nem, ez nem egy fordítás - ez az én dalom
alig észrevehető motívumait az eredeti. És az egyik jó orosz barátaim költő, és
egy zenész, akivel együtt akusztikus dalokat komponáltunk 15 éves kortól,
miután először hallottam Chiribimet, azt mondta: "Nem hiszem, hogy zsidó
dalt. Mindannyian rólunk szól, oroszok. Szinte Dostojevszkij. " És ő teljesen
jogokat.

Chiribim-chirib, vagy az örök purim mágikus dalai
Helm városa címerképe

A Chiribim-Chirib egyszerűen az Érthetetlen Mágikus Szavak

(Shike-Ovsei Drizu és a zsidó városi dalok a bölcsekről és az excentrikusokról az Ó-ról
Choloma) //

Dalok, könnyű és jó nevetés
Ő ad nekem a gyerekkori emlékezetet.
Tündérmesék álmai
Mint a tükörben - nézd ...
Időn keresztül boncolva
A rossz sors egy szemöldök,
Belefáradtam abba, hogy én énekelek, -
Tehát itt van az én dalom:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-bim-bim-bombom! "

Ez egy nagyon régi zsidó dal - Zeyer elter yidisha lid - a mágikus szavakról
Chiribim-Chirib, amelyet az emberek egyszerűen purr vagy énekelni maguknak,
és minden megváltozott. A világ furcsává, átláthatóvá válik
Napos, mintha tavaszi kezek ölelnének fel. És az öreg kezd
egy mese. Senki sem tudja, honnan származnak ezek a szavak. Talán Chiribim-Chirib -
Ezek a rejtélyes Shem-Ham-Forsh, a Gd nevének titkos neve, amely
csak az ősi bölcseket és kabbalistákat ismerte. Az a személy, aki ismerte őt
megértsék a gyógynövények, madarak és állatok nyelvét, és láthatatlan csodákat hoztak létre. Mindez azonban
az ősi sűrű rejtély szürke homályával borított. Valószínűleg Chiribim-Chirib -
ez csak egy felfoghatatlan mágikus szó. És itt van egy történet róluk.

Egy helyen egy bölcs öreg rabbi élt,
És bölcsessége csak angyal volt az égen,
Tudta a szavakat és a tekercseket,
De a bölcsünk és az asztrológus csak a hegedű hangjait hallgatta:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-bim-bim-bombom! "

Egyszer megkérdeztem egy zsidó tudóstól:
„Rebbe! Mondja el nekem a dal titkait hamarabb!
Hosszú ideig átugrott a Talmudon, de nem találta meg, még a repedés sem
Semmi baj. És mi ... és szigorítottuk a dalt:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-bim-bim-bombom! "

Ezt a helyet egyszerûen hívták - Old Helom,
Minden Chelomite zsidó egy ügyes ügyben volt:
Ki nézett az égre, és kezével felkapta a felhőket,
És valaki frejlehs táncolt és énekelt:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-bim-bim-bombom! "

Olyan gyorsan, jöjjön Helombe, amint lehet!
Idővel a mandulával töltött mazsolát kézzel fogják adni.
És hol máshol rendezik meg neked egy csodálatos találkozót?
Az egész hely eljön hozzátok, és megtudjátok a dalt:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-bim-bim-bombom! "

... A dalok, a könnyű és kedves nevetés a gyermekkor emlékezetét adják.
De hol lehet még fáradni a lelkemmel?
De ott, lelkem mélyén, elrejtem a titkomat.
Amikor rosszul érzem magam, énekelek,
Énekelek egy kicsit szomorú:
„Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-Bim-Bim-BIM-bom-bom.
Chiribim!
Chiribom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-biri-
BIM-bom-bom!
Chiri-Biri-Biri-Biri-Biri-Biri-bom!
Chiribim-Bim-BIM-bom-bom. "