Andrey Korf
Ha eltalálsz, üsd meg. Ne értsd!
Most, amikor könnyű vagyok a íjakon
A kudarcba - verni, ne adjon kegyelmet!
Elcsúszik az oszlop farkán?
Vezesse a bajt! Ne bújjon hátra
Egy fáradt győzelemben.
Legyen olyan villám, amely a földre ég -
Ne légy olyan villám, ami utána követi őt.
És ha inni, igyál. Ne fejezze be!
Az utolsó torok a másnaposság.
Ne késlekedj! Tegye az első tálat
A méreg elkülönítése a leginkább keserű bájital.
Így engem elégetni, hogy legyen
A szerelem hamva más gonoszok mércéje.
90. a Shakespeare-i kedvenc szonettem és az egyik legfontosabb, általános vélemény. Ebben benne vannak a leginkább láthatóak az őrült Shakespeare-drámák lámpái. Nem érzelmileg. Egy meztelen, szenvedélyes szenvedély. Az a leggyakoribb, amit általában "Shakespearian" -nak hívnak.
Őszintén csodálom Samuel Yakovlevich Marshak kanonikus fordítását, de túl puha vagyok. Gyönyörű, pontos - de puha. Az anyanyelvén a szonett nagyon keménynek hangzik, a csata torokai, nem lustaak, dübörögnek benne. A többi megrendelések, kevés sikerrel szavak vagy kifejezések (pl másnap kiderül, hogy „mozgly kísértet - szitálás” a Mikushevich vagy „Moroku” Kushner) - Úgy tűnik számomra, még távolabb az eredeti - nem annyira a pontossága a tartalom átadása Shakespeare dühösen .
Az alábbiakban a 90. szonett eredeti Shakespeare-szövege, a fordítás és a leghíresebb költői fordítás az orosz nyelvre.
William Shakespeare
Sonnet XC
Akkor gyűlölj meg engem, ha akarod; ha valaha, most;
Most, miközben a világ hajlik a tettekre,
Csatlakozz a szerencsétlenséggel, köss engem,
És ne dobjon be egy utólagos veszteségért:
Ah! nem, amikor a szívem "megszegte ezt a bánatot,
Jöjjön el egy meghódított jaj hátsó részében;
Ne adj egy szeles éjszakát esős napon,
A szándékolt megdöntéshez.
Ha elhagysz engem, ne hagyj utoljára,
Amikor más apró bánatok tették a gúnyt,
De a fellendülés jön: úgyhogy íze
Először a legrosszabb a szerencse erőssége;
És más jajok törzsei, amelyek most jajnak tűnnek,
A veszteséggel összehasonlítva nem fog úgy tűnni.
Egy hozzávetőleges indexfordítás:
Ha úgy döntesz, hogy utálsz - most;
Most, amikor minden problémát átlépnek,
Csatlakozz a szerencsétlenség rancorjához, csinálj meg íjat,
Nem, ha minden mögött van;
Ah! Nem, amikor a szívem megmentette a fájdalmat,
A meghódított ellenség hátán;
Ne légy esős a reggel egy szeles éjszaka után,
A vereség meghosszabbítása.
Ha hagysz engem - ne hagyj utoljára (ő?)
Amikor a többi baj már elkövette a gonoszságukat,
Legyen az első a támadásban, hogy megkóstoljam
A legrosszabb, amit a szerencse kínál;
És a többi fájdalom próbája, amely most súlyosnak tűnik,
A veszteséggel összehasonlítva már nem fognak így tűnni.
A 90. szonát fordításai az orosz nyelvre:
Ha abbahagyod a szeretetet -
Most, hogy az egész világ ellentétes velem.
A legrosszabb az én veszteségeimért,
De nem az utolsó szomorú bánat!
És ha a nyomorúság ad nekem, hogy uralkodjék,
Ne csapd meg a csapdát.
Hagyja, hogy a viharos éjszaka ne legyen megoldva
Esős reggeli - reggel nincs eső.
Hagyj békén, de nem az utolsó pillanatban,
Ha kisebb kellemetlenségekről gyengülni fogok.
Hagyd el most, hogy azonnal megértem,
Hogy ez a fájdalom minden fájdalomtól fájdalmasabb,
Hogy nincs szerencsétlenség, de van egy szerencsétlenség -
A szeretet örökké elveszik.
Ne tagadj el még a gyűlöletet sem,
Amikor mindenütt veszélybe kerül,
Harcolj a háborúban,
És nem az utolsó szalma a bajban.
És túlélhetem a csapás éjszakáját,
Amikor a hajnal szétrepül a szélben,
Engedjen meg legalább a rossz időjárástól,
Az agya nedves - reggel szitál.
Meg akarsz szakítani velem, így a
Azonnal, és nem számít, milyen nehéz,
Biztosíthatom a szerelmed nélkül,
Mi a legrosszabb történt.
Az ilyen kétségbeesés helyreállítása,
Mindent megtalálok egy kicsit.
Ha igen, utálom gyorsan,
Mindaddig, amíg a világot egy vezető felhő lógja.
Szétzúzza a gonosz sorsomat,
De csak miután megkérdezem, ne kínozzanak.
És ha valahogy bajban vagyok,
Ne légy az utolsó csapás -
Ne hagyja, hogy a hurrikán megszűnjön az éjszakában
A megszokott szürke reggel nélkül eredmény.
És ha a rés, akkor azonnal - nem akkor,
Amikor mindent egy apró kis tönkremegy.
Menj el most, hogy a távozásod, mint a mennydörgés,
Kinyilatkoztatta nekem a kőzet erőszakos erejének lényegét.
Annak érdekében, hogy megértsük a múltbéli problémák keserűségét,
Az az élet éppen az, hogy velem vagy - vagy nem.
Tehát a gyűlölet legyen a tiéd;
De inkább, míg a sors kegyetlen nekem.
Csatlakozz, és a sors utat keresve
És összetörni - míg én boldogtalan vagyok,
Ha azonban a bánat nem fog uralkodni,
Nem támadsz engem,
És ne érje el a felhőket - esős nap után
Este váratlan éjszakán át.
El fogsz hagyni. Bár küzdök
Nem teljesen kimerült - megbánás nélkül;
Tehát mielőtt mindenki elfogadja késedelem nélkül
Szörnyű csapás, amit a sors által küldött.
És ez a gyász csak elképzelte: a lélek, a vágyakozás,
Semmi sem fog megjelenni a veszteséged előtt.