A jelnyelvi tolmácsok eltűnnek
Hol jelennek meg a jelnyelvi tolmácsok?
Régiónkban, valamint egész Oroszországban az ilyen szakemberek aranyban érik el a súlyukat. A tartományban csak 30 van. Mindeközben Krasnodarban mindössze 2 szakember dolgozik! A jelnyelvi tolmácsok miért ritkák ma, a tudósítónk megtanulta.
A kezei lebegnek, mint a lepkék. Galina Heinman könnyedén kommunikál a jelnyelvben gyermekkora óta. Ez nem csak a tudás. Már 25 éves jelnyelvi fordítása - a szakmája.
- A szüleim süket. Meg kell mondanom egyszerre, hogy sokan, akik elsajátították a jelnyelv-tolmácsok szakmáját, a bennszülöttek ilyen családokból származnak. Ráadásul gyakran hallássérültek is. Nem ment el. 5 éves koromban nagyon beteg voltam az influenzával, ezen a háttéren a hallás csökkent. Ezért a jelnyelv fejlesztése szükségessé vált a szülők, később kollégákkal való kommunikációban a siket vállalkozásban, ahol dolgoztam. A 90-es években, ahogy sok gyártóval történt, elkezdett elhalványulni, majd zárt. Felmerült a kérdés, hova menjen. Aztán úgy döntöttem, hogy a szakmámat a legjobban ismerem - kommunikálnak a gesztusokkal. Eljöttem a Siketek All-Orosz Társaságának regionális irodájába, ahol most alelnökként dolgozom. Segítek kommunikálni ugyanaz, mint én.
- Az ujjbetűket és a jelnyelvet gyakran összekeverik. Az első az, amikor a "levélben levő" szavak kézzel kerülnek továbbításra, vagyis egy mozdulat egy betű. Jelnyelv - amikor egyetlen gesztus egész szavakat mutat. Ezért az új szókincs terminológia, bár nagyjából minden ilyen orosz szakértő rendelkezik mindkét készséggel - magyarázza Galina Heinman.
A Krasznodar Területen a tolmácsok nem képzettek. Moszkvában, Szentpéterváron és Novoszibirszkben tanítanak. A szakma mestere saját költségén. És a fizetés nem vonzó. A munka órája 190 rubel. Egy hónap átlagosan több mint 10 ezer rubel. Mindez nem járul hozzá a népszerűséghez. Ha külföldön minden süketnek megvan a maga tolmácsa, akkor Oroszországban jó, ha száz fogyatékos embernek van egy szakembere.
Amikor a technológia tehetetlen
De mi a helyzet a modern technológiával, nem tudják helyettesíteni egy fogyatékossággal rendelkező tolmácsot?
Mostanáig szükség van a siketre utaló jelnyelvi tolmácsra az orvos kinevezésén vagy a bíróságon.
- A folyamat során általában fontos, hogy kizárólag a jogi terminológiát tartsák be, amely nem adható át a siketekre, sőt a modern technológiákra sem. A fordító újra megment.
És még egy, talán a legfontosabb pillanat. Ahhoz, hogy a fogyatékkal élő embereket tájékoztassák, és hallják, amit mondanak, úgy gondolkodni kell, mint a siketek. És a gépek nem képesek erre.
- A siketek olyanok, mint a külföldiek. A nyelv ismeretes, az orosz irodalom torzult. Elolvashatják a szöveget, de nem értik. Könnyebb számukra gesztusokkal kimondani. Néha írja nekem egy fogyatékos személyt az üzenetet: "Én fogok dolgozni érted." Brad, első pillantásra. De rögtön gesztusként fordítom. És minden világossá válik: "Eljövök a munkádhoz." Vagyis a legnehezebb a süketnél való kommunikációban a gesztusok fordított fordítása egyszerű szavakra. By the way, gyakran a süket, még a vezetéknevek is próbálják közvetíteni nem levélben, hanem gesztusokkal. Például, Putyin - mutasd gesztus "út". Vagy Medvegyev a "medve".
Ezért tanuljuk lefordítani az egész életünket. Nem is vettem észre, hogy hány gesztust tudok. Valószínűleg ugyanaz, mint sok szó oroszul. Az új kifejezések és fogalmak folyamatosan fejlődnek, ezek új gesztusok. Siketek és fordítók jönnek létre. Van egy alapítvány, de mindenki táncol. Gyakran ülsz és gondolkodsz, hogyan mutasd meg a koncepciót. Megnyitsz egy magyarázó szótárt, megnézed a szó jelentését, és kitalálsz egy gesztust. Az történik, hogy a süket nem értik, azt mondják - ó, de mit mutatott? És itt van. És közösen közös nevezőhöz jöttünk. A siketeknek még az anyai jelnyelvük is van (nevetés - Ed.), És univerzális minden ország számára.
Galina Heinman bevallotta:
* ez a probléma, fizessenek! *
kiderül, hogy a hallgatókkal ellentétben a siketek kénytelenek fizetni, ezért nem hallanak?
Nem értem, felnőtt ember-nyírfajd, amelyek a bátorságot, hogy készítsen a tolmácsok orvosok vagy más helyeken a kötelező alkalmakkor, ahelyett, hogy a ház előtti este a látogatás az orvos, hogy írjon egy panaszt az egészségre és a kérelem további kezelés céljából.
nem írni? Nos, hagyja, hogy valaki a környezetből segítsen levelet írni az orvosnak. orvosával megtarthatja a leveleket a recepción.
ezek a dabolosok valójában ellopják a süket tolmácsok óráit, akik szakmai szintjüket szeretnék javítani.
értelme van szabályokat összeállítani, amikor tolmács szolgáltatásait használni, és oktatási munkát végezni az iskolákban, főiskolákban, egyetemeken, hogyan lehet egy tolmács nélkül társulni.
A fordítók elsősorban az oktatás megszerzéséhez és a bírósági és jogi kérdések megoldásához szükségesek.
Az IDP szerint a siketek évente 40 órában nagy diszkrimináció a süket számára! Nincs ilyen korlátozás idegen nyelvű fordítók külföldiek számára. Meg kell szüntetni a szégyent - évente 40 órát, és vissza kell térni a Szovjetunió korszaka normáihoz anélkül, hogy megszorítások lennének a tolmács szolgálatainak az év során! Szükséges elérni az újságírás államnyelvi fordítójának státuszát, amely az idegen nyelv tolmácsolását egyenlővé teszi a munkaerő fizetésével, amelyre: az Orosz Föderáció új törvényére van szükség!