A burgonyát hagyja hagymával, lehetőleg almával

Alias2, Nem alkalmas a tudatlanságra, akkor legyen szégyen a tudatlanság felállítása érdekében a méltóság rangjában :))
Ez jobb? ;)

Don Kihot, jól Duc, ezt akartam mondani. „Én nem beszélek angolul - ez rossz - is, hiszen ez az én hibám, hogy nem leszek itt, hogy ne nyomja meg az arcon, akkor is, ha nincs módja annak, hogy tanulni, megpróbálom használni az elektronikus fordító, az előny az, hogy kattintson háromszor az egér, és igyekszem alkalmazkodni, akik tudnak angolul „vagy” én nem beszélek angolul - ez jó volt - én egy hazafi hazája, ez az én előnye - meg sem próbálja megérteni, aki azt mondja, vagy írja angolul, meg kell igazítani alattam. " Körülbelül.

Alias2, és mi? A méltóság és a makacs vonakodás rangjára emelése nem ugyanaz. Azonban elhagytuk a lényegt, és az:
Ön hozta a szöveget olyan nyelven, amit nem tudok.
Kértem a fordítást.
Válaszul, megkapta a durvaságot, a fordítókra bökött, és azzal érvelt, hogy mit kell szégyellni, és a tudatlanság, amit a rangokba hozok, kiderül.
Ez tény.

Minden más, ez a megszokott, standard kazuistája, olyan kemény vágy miatt, ami nem lett volna bolyhos párt.

DonKihot, de nekem úgy tűnik, a lényeg a következő:
Az állítólag érdekes információkat hoztam angolul a forrást.
Te, ehelyett tölteni pontosan 15 másodperc (ez elvisz kevesebb, az úton) az értékes időt és megérteni, hogy pontosan mit mond erről a témáról szóló, elkezdett hibát találni, hogy beírtam nem transzlálódó fragment szöveges és legyezte ezt holivar.
Ettől kezdve rejtélyes következtetésre jutottam: az ügy lényege egyáltalán nem érdekel.

Csak kértem a fordítást. Lefektetett? Légy kedves ahhoz, hogy az angol gondolatot az orosz elme felé vigye. De egy szart maratott és rengeteg érdekes dologról tudta ki magáról))

DonKihot, elég volt már a kezdetektől, hogy azt mondja, hogy problémái vannak az interneten, és nem azért, hogy valami hülyeség miatt elhalmozta ezt a hülyeséget.
Ha még nem vetted észre, már régóta orrba hoztam a pruflinkeket, vagy pedig neked is elég Ineta van?

DonKihot, valami, ami teljesen megakadá a megértést ... Mondd, miért is vitatkozol? Pontosan ebben az esetben miért? A téma nyilvánvalóan nem érdekes. Szóval mit akarsz elérni? Az első beosztás egyértelműen kijelenti, hogy véleménye szerint a tanács tudományosan ésszerűtlen, sőt ellentmond a tudománynak. Ellenkező esetben a böjt egyszerűen elveszíti az ésszerő jelentést. De amikor azt hozza része a cikket angolul az eredeti forrásból (ha azt mondanám, saját szavaikkal, azt is követelte pruflink), amikor a tudományos vagy tudománytalan Tanács általában eltűnnek valahol, és akkor teljesen összpontosítani, amit mondok, át kellett fordítania ezt a rosszindulatú cikket. De mondd meg nekem, miért kell valamit fordítanom egy olyan személyre, aki egyáltalán nem érdekli a cikk értelmét? Bár hallottam rólad, hogy a tanács ellentmond a tudománynak? Nem, csak az angol tudatlanságodról beszélsz.
Nem fogom elrejteni, hogy nem fordítottam kifejezetten, bár nem lett volna nagyon nehéz számomra. Csak azért, mert nem akarom, hogy hason csúszik, és zavarja a „hálátlan”, hogy a beszélgetőpartner, akik nem törődnek a jelentését annak, amit szeretnék közvetíteni, nem érdekli a beszédtéma, és érdekes csak találni egy hiba az ellenfél szavait.

Alias2, Nos ez rendben van))
Ezzel, amivel ez a téma elkezdődött, most egy felfoghatatlan dolgot emelsz. Megpróbálom újra:
Ön hozta a cikket egy olyan nyelven, amelyet nem értettem.
Kértem a fordítást.
Te nahamili, jelezve, hogy beleértve az angyalok tudatlanságát is, ez csak valami bűn.
Nem értettem egyet.

Mi furcsa vagy váratlan. Miért csak most kezdesz el cikkeket oroszul és elküldesz nekem. Mit mondjak, ah! Nos, most minden világos. És ez a pillanat az angol nyelvvel és az abszurditással, amit kifejezett - egy kicsit.
Elég már kiugrot valamit. Tévedj, szóval legalább ismeri el mindezt. Tehát nincs jelen. Most megfelelő cikkeket hozol, és a szemeim előtt dobja őket.
Csak annyit értesz, ahogy szokta, fordulj és nagy szemeket csinálsz :))

"DonKihot, írja be a google fordítót, mindenki számára elérhető." - ez persze egy félelmetes és elfogadhatatlan durvaság az én részemről! Hogyan nem gondoltam, hogy egy személy, akinek internetes sebessége 2 kb, egyszerűen sértő, hogy javasoljon egy online fordítót! Kicsi részlet: Nem tudtam az interneted sebességéről, de egyáltalán nem számít, nagyon undorító vagyok! Azt hittem, hogy az udvariasság, és azonnal rohan lefordítani a szöveget a férfi, aki az első, a kezdetektől nagyon megvető megjegyzéseket a tanácsomat, anélkül, hogy ugyanakkor nem érv vagy bizonyíték, másrészt, nem mutatott egyáltalán semmilyen érdeke a tanács témájára ... Szóval, nem tudom, talán vannak ilyen dopryachki-bolondok a fehér világban, de nem tartozom rájuk. A "második arc" helyettesítése nem a szabályomban van. És igazam van erről, vagy nem, az Ön döntésére van szükség.

Alias2, és a Google fordítója semmit sem tudott ajánlani, mondtam. Az a tény, hogy az emberek ilyen sebességgel rendelkeznek. Általánosságban ez az elv érvényesül. Ez még elvben sem jut eszedbe, és nem az, hogy "Ó, nem tudtam." Mi a különbség, hogy tud-e vagy sem, van egy sebességem vagy sem. Ez a második. És az első dolog az, hogy az orosz oldalon természetesen vannak emberek, akik nem tudnak angolul, hogy amit szintén nem érdekel, és nem kell törzs, ami lefordítja, amit írtál. Általában nem szükséges. Terjeszteni? Vigyázzon magára először, és ne okozzon kellemetlenségeket másoknak.

DonKihot, de ki vagy te, szegény, fáradt, feszült? Elmondtam az elejétől: nem akarsz lefordítani - nem. De ezt sem kell tennem. Hányszor kell megismételnem?

Kapcsolódó cikkek