Miért van szükségünk a Biblia különböző fordítására, és miért "fordításra ítélve"
Korábban a Szentírás első fordításainak történetét oroszul beszéltük, és bemutattuk a korszerűbb fordításokhoz. Sokan voltak. Vajon a hívőknek valóban olyan sok fordításra van szükségük a Szentírásban, és mi veszítünk többet, mint amit nyerünk?
A világban a mindennapi beszédben mintegy 7000 "élő" nyelv létezik. A Szentírás teljes egészében vagy részben mintegy 3200-an létezik.
Legalább 1,5 milliárd ember nem férhet hozzá a teljes Bibliahoz a saját nyelvükön.
Körülbelül 1700 nemzetiségű képviselő, és ez körülbelül 160 millió ember, nincs egyetlen verse a Bibliából anyanyelvükön. Számukra a fordítás még nem kezdődött el.
Milyen nyelveken kell a Szentírás? A nyelveknek nincs szüksége a Szentírásra. Szüksége van emberekre. Mindenkinek hozzáférnie kell a teljes Bibliahoz olyan nyelven, amelyet a legjobban ért. ami közelebb áll a szívéhez és az elméhez. Általában az ilyen nyelv a gyermekkorban tanul, és amelyen a családban inkább otthon beszélnek.
A kereszténység kezdettől fogva "a fordításra ítélve"
Az amerikai bibliai B. Metzger egyszer azt mondta: "a fordítás a veszteség kiválasztásának művészete". Vagy elveszítjük az egyértelműséget, vagy nem hajlandó követni az eredetit szó szerint - ez érthető. Vannak más villa is, mint egy mesében: a bal oldalon megy - elveszítesz egy lovat, és jobbra - egy fej. Például, hogy mennyire archaikus és ünnepélyes (és következésképpen érthetetlen és pompás) a fordítás nyelve? Vagy mennyire egyértelmű (és ezért önkényes) a többértékű vagy nehezen érthető helyek fordítása?
Néhány vallás jól megy ez nélkül - saját szent nyelvük van. És tanulmányozni az iszlámot, meg kell tanulnod arabul, és a zsidóságot - héber és arámi. És egyszerűen nincs más út. A zsidók és a muzulmán szent szövegeinek modern nyelvekre történő fordításai nem más, mint a gyengélkedők számára: nem, és nem lehet ugyanolyan státusza, mint az eredetiek. Miért különbözik a kereszténységben?
Az Ótestamentum elsősorban héberül íródott, és részei egy szorosan kapcsolódó arámi nyelven íródtak. Nyilvánvalóan az arámi nyelven Jézus volt, és az első tanítványai a mindennapi életben beszéltek. De az Újszövetség, furcsa módon, az elejétől a végéig ősi görög nyelven íródott. Az a tény, hogy az I. században. n. e. a római birodalom keleti részén a görög nyelv az etnikumközi kommunikáció nyelve, az orosz volt a volt Szovjetunióban.
Tehát, az anyanyelvi Jézus ránk a sor, és követői a kezdetektől úgy döntött, hogy nem hoz létre egy speciális „szent” nyelv és írás, úgyhogy egyértelmű volt, a lehető legnagyobb számú olvasót. Meglepően merész lépés! Az olvasóik kedvéért nem akarták pontosan közvetíteni a Mester szavát. De ha az Isten Fia megtestesült, ezt a kockázatot - félreértelmezni, akkor természetes, hogy az ő tanítványai is elmentek hozzá. Így a kereszténység kezdettől fogva kiderült, SS szerint. Averintseva, "le van fordítva."
Vajon az "isteni összetevő" túlélte a bibliai könyvek számos fordításában?
Ráadásul a hagyományos ókori kultúrákban az átírt szöveg jelentése nem maradt rosszabb, mint a modern kultúrában a xerox és a szkennerrel. És bár sokan dolgozták a szövegek átírását különböző helyeken, és a filológiai hibák beolvadtak a kéziratba, de a szövegek doktrinális jelentése nem változott. Különösen az Isten szavának megváltoztatására, vagy magára való beillesztéséről bárkinek, kivéve a legszélsőségesebb eretnekeket, és nem jut eszembe. Ha azonban a véletlenszerű filológiai hibák elferdítették egyes bibliai kéziratok doktrinális jelentését, az ilyen szövegeket az Egyház azonnal elutasította.
Gyakran mondják, hogy a Biblia sok ellentmondást tartalmaz. Ez egy külön téma. Nekünk most valami fontos. Ezek az úgynevezett ellentmondások bizonyítják, hogy a Szentírás modern szövege nem torzult. Ha a másolóknak lehetőségük volt bármilyen alapvető változás vagy változás megtételére, először is pontosan ki fogják simítani ezeket az ellentmondásokat.
Az Isten Igéjének megadása az a mód, ahogyan segíthetünk a szenvedő világban
Hisszük. hogy az egyetlen mód, ahogyan segíthetünk a szenvedő világban, az, hogy Isten Igéjét adjuk nekik. Néhány ember ezen a földön soha nem látott egyetlen verset a Szentírásból. Nem tudnak semmit arról az Istentől, aki szereti őket, és felajánlja nekik az üdvösséget és az életváltozást. Ezek az emberek nagy nehézségekkel és problémákkal találkozhatnak az életükben. És valakinek lépéseket kell tennie, hogy válaszoljon a fájdalmára. Hisszük, hogy mi vagyunk ezek a "valaki".
Nemzedékünk tanúi lehetnek az időnek, amikor a világ minden nemzete az ő anyanyelvükön fér hozzá Isten Igéjéhez
A Biblia fordításának aktuális állapota bizonyosságot ad arra, hogy 2050-re a földi nyelvcsoportok olyan egyházakkal rendelkeznek, amelyek a Szentírást használják.
A nyelvek fejlődnek, idővel változnak, és szükség van új kiadásokra vagy teljesen új fordításokra
Natalia Chetverina. amely a független keresztény interdenominációs Theos Rádióban vezet:
Pavel Levushkan. Evangélikus lelkész: „Ha nem akarjuk elveszíteni a fiatalok, ha azt akarjuk, hogy a fiatalabb generáció a Biblia maradt között is 100 könyvet, amelyek a legfontosabbak a jelen lévő kulturális, az egyház kell kezdeményeznie a teljes, kiváló minőségű, modern, a Szentírás jó fordítása. "
Problémák vannak a szinodális Biblia megértésében
Michael Seleznev. Az egyházi posztgraduális és doktori tanulmányok bibliai tanulmányainak elnöke:
A szinodális fordítás különleges helyet foglal el a történelmünkben: az orosz keresztények Biblia az egyház legsúlyosabb üldöztetései során. Régi sárgult könyveket gondosan megtartottak a családokban (emlékszem, hogy a régi nagymamám megtartotta a régi, forradalom előtti evangéliumot).
A szinodális fordítás újszövetsége (legalábbis az evangélium) e tekintetben sokkal jobb, mint az Ószövetség - nyilvánvaló, hogy egyre több szeretet dolgozik rajta.
Andrey Kuraev, az orosz Ortodox Egyház Protodeaconja: "A Bibliafordítás idősebb, mint az eredeti."
Tisztelet - a férfiak fő szükséglete