Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Amikor a nemzetközi vállalatok bejutnak a kínai piacra, be kell igazítaniuk a nevüket a kínai nyelv normái szerint, bár az alkalmazkodás után kissé buta vagy különösnek hangzik. Ez a kínai fogyasztók általi elfogadásához szükséges.

Ha Kínában élsz, akkor a Treasure Horse segítségével dolgozhatsz, a Leading Elite segítségével kommunikálsz a kollégákkal, és lefekvés előtt böngészhetsz a Comic Power-ben ("The Comics Power"). Sem az orosz, sem az angol nyelvű, ezeknek a neveknek nincs sok értelme, ám a szóban forgó márkák neve, mint a BMW, a LinkedIn és a Marvel szó szerinti fordítása. Amikor a nemzetközi vállalatok bejutnak a kínai piacra, be kell igazítaniuk a nevüket a kínai nyelv normái szerint, bár az alkalmazkodás után kissé buta vagy különösnek hangzik. Ez a kínai fogyasztók általi elfogadásához szükséges.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Sanghajban van egy tanácsadó iroda, a Labbrand, amely a LinkedIn, a Marvel és a Nestlé vállalattal dolgozott a kínai piacon lévő márkák adaptálásához és reklámozásához. A nemzetközi márkákkal folytatott munka, Denis Sabet ügyvezető igazgató szerint a nyereség több mint 50% -át hozza az ügynökségnek: "Az emberek pozitívan reagálnak, amikor beszélnek velük a saját nyelvükön, és a kínaiak számára ez különösen fontos. A nyugati márkák kínai neve nemcsak az eredetinek hangzik, hanem a megfelelő társulások is. Például a kínai Belvita sütit Bei Lang néven hívják. Bei jelentése "sütni", és a Lang olyan fogalom, amelyet széles körben használnak egy napsütéses reggel, tiszta égbolt és jó hangulat leírására. Ez a kombináció tökéletesen közvetíti a márka filozófiáját, amely reggelire termel termékeket. "

Ami a Marvelet illeti, a kínai alkalmazkodás úgy hangzik, mint Man Wei. A kínai ember azt jelenti, hogy "képregény", és Wei a hatalom és erő, ami a "Marvel" szuperhősökben rejlik.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Az Iron Man 3 premierje Kínában

A kínai név LinkedIn - Ling Ying. Az első szó az "ólom, ólom" fogalmát jelenti, a második pedig "elit".

Ezeket a névváltoztatásokat a Labbrand csapata feltalálta, ami általában megkezdi a kínai márkanév megteremtésének folyamatát az ipar tanulmányozásával és rövid összeállítással az ügyfelek számára. Az ügyfelek kívánsága alapján a csapat hozzáadja a szükséges szavak címét, amely jól tükrözné a márka lényegét. Ezenkívül érdemes figyelembe venni a kínai nyelv dialektusait, és ellenőrizni, hogy a kiválasztott szó negatív jelentést hordoz-e az egyikben.

"Természetesen ez nem minden szakasz a folyamat. Szüksége van egy jó nyelvi készségű emberre, aki a lehető legjobban lefordítja a nevét, és megadja neki azt a értéket, amelyet a gyártó az ügyfelek felé kíván közvetíteni "- magyarázza Sabet.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Denis Sabet (jobb) Sanghajban élt sok éven át, és Kínában népszerűsíti a márka promóciós stratégiáit

A Labbrand nem az egyetlen ilyen szolgáltatás. Ugyanez történik például a Landor és a Siegel + Gale ügynökséggel. Gyakran érkeznek a nemzetközi piacra belépő kínai márkák, és felkéri őket, hogy hozzanak létre egy megfelelő angol nevet. Ha egy kínai vállalatnak meg kell neveznie a nevét a nemzetközi piacon, két nehézséggel kell szembenéznie: a névnek a fogyasztó általi kiejtése és észlelése. Ezen kívül sok vállalat nem akar közvetlenül hivatkozni a hozzáállás Kínával a név, mert a megértés a vásárlók "kínai" jelenti a "hamis". Egy semleges név egy példája a WeChat rendszer, amelyet egy kínai fejlesztő hoz létre, és több mint 300 millió felhasználóval rendelkezik, akik közül 70 millió Kínán kívül található.

Íme néhány példa a márkák sikeres adaptálására a kínai piacon:

Burger King

A Burger King márka adaptációja nem érinti magát a nevet, hanem a szlogen. A kínai változatban négy karakterből áll, amelyek együttesen azt jelentik, hogy "az ízlésemet választom".

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Burger King szlogenje angol és kínai nyelven

L'Oreal

Az Oreal, az egyik legnagyobb kozmetikai márka a világon, Kínában ismert "európai kifinomultság". A hangulat neve az 'aureole' szónak felel meg, ami azt jelenti, hogy "halo, radiance".

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

A Nike márka Kínában Nai Ke lett, ami "elpusztíthatatlanságot és rugalmasságot" jelent. Ez a név nemcsak tökéletesen illeszkedik a sport márkához, hanem az eredeti nevét is átruházza a fonetika szempontjából. És a híres "kullancs" a Nike-nek egyáltalán nincs szüksége bevezetésre.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Nike Store Pekingben

Tai Zi - úgynevezett Kínában "Tide". A cím nem csak a kiejtés szempontjából jól alkalmazkodik, hanem a szükséges jelentést is hordozza - szó szerint azt a következőképpen fordítja le: "Megszabadulni a szennyeződéstől".

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

A Reebok sport-márka neve Rui Bu-nak lett alakítva, ami szó szerint "gyors lépések". A fordítás irányát nemcsak a név szó szerinti fordítása, hanem a Reebok legendás futócipő határozta meg.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Yao Ming kosárlabda játékos a Reebok cipők bemutatásakor

Kínában Lay lapkáit Le Shi hívják, ami "Boldog dolgokként" fordul elő. Ez inkább az eredeti név utánzata, mint a szemantikus, hanem pozitív módon is meghatározza a fogyasztót.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Számos kínai laikus

Mivel példákat említünk a kínai márkák helyes lokalizálására, nem a legsikeresebbeket említjük:

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

A Best Buy kínai népszerűségének egyik oka a név

Most a Coca-Cola márkanév kínai alkalmazkodását az egyik legsikeresebbnek nevezhetjük - a fordításban Ke Kou Ke Le "Delicious fun" -et jelent. De ez nem mindig így volt: amikor a Coca-Cola először jelent meg a kínai piacon, a nevét lefordíthatjuk "Biting tadpole wax" néven.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Úr izom

A márkát 1986-ban hozták létre, és hamarosan csaknem szinonimák a nyugati államok betakarításával. De amikor Mr. Az izom először a kínai piacon jelent meg, különös kudarc volt. Az a tény, hogy a kínai nyelv "izom" szója megegyezik a kínai "csirke" szóval, így a "Mr. Chicken" háziasszonyok különleges népszerűsége nem érkezett. Egy idő után a márka megkapta a nevét, amelyet "Silach úrnak" fordítanak.

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

És nincs csirke

Nem várta meg a reggelit "öregember"? Valószínűleg nem. A márka Quaker Oats Company már régóta ismert a kínai vásárlók, mint a "Brand of the Old Man" - ez a név, ő látszólag köszönhetően a logó. Most a márka neve Kínában úgy hangzik, mint a "Cookies with fahéj".

Fordítási nehézségek a kínai márkanévhez igazítva

Hogyan reklámozzák a márkát a kínai piacon? Forduljunk tanácsadó ügynökségek szakértőinek tanácsához.

1. Használjon logókat

A logók a márkák nemzetközi univerzális szimbólumai. Például a divatcégek Louis Vuitton és Dolce Gabbana jól ismert Kínában a könnyen felismerhető kezdők.

2. Tájékoztassa az ügyfeleket

A tanácsadó szakemberek azt javasolják, hogy a külföldi márkák a lehető leggyakoribb módon magyarázzák meg kínai ügyfeleiknek, hogy a nevük megfelelően ki van fejezve. Különösen a luxusszegmens termékekre vonatkozik.

3. Helyezze el a nevet

Egy márka, amely gondoskodott a nevének átalakításáról, nagyobb bizalmat teremt a vásárlók iránt. A márkanév piacon történő elhelyezésekor érdemes figyelni mind a szemantikára és a fonetikára, mind a kínai nyelv kulturális jellemzőire, valamint figyelembe véve számos nyelvjárását.

Készülj fel egy kis újratanításra

A magas verseny ellenére az üzleti élet Kínában ígéretes ötlet. De ha a márkát a kínai piacon népszerűsíted, figyelembe kell vennie azokat a tulajdonságokat, amelyeket ebben a cikkben megpróbáltunk felsorolni.