A Svédországban élő hangoskönyvek - a Svéd Könyvtárban - létrehozták a feliratok fordítását
Svédország lakosa létrehozott egy helyet a filmek feliratozására filmekhez, és börtönnel nézett szembe
Az Intexter.se webhely közel tíz éve kényelmes platformot nyújt a különböző filmek és sorozatok feliratainak lefordításához és letöltéséhez. Azoknak a olvasóknak, akik most a Notabenoidra gondoltak, igaza van - a svéd erőforrás olyan volt, mint ő.
„Az emberek, akik dolgoztak az erőforrás nem is voltak tudatában annak, hogy a fordítás a párbeszéd velük készített lehet valami illegális, különös tekintettel arra a tényre, hogy ezek a fordítások forgalmazunk szabad” - mondta a riportereknek Eugen Archie Torrent Freak.
"Az Undertexter.se mögött álló személy 74 különböző filmet terjesztett elő párbeszédre" - mondta az ügyész a svéd médiának. "Korábban senki sem próbált olyan eseteket folytatni, amelyek kalóz feliratú kalóz filmeket tartalmaztak. Tekintettel a [jogsértések] mértékére, a büntetés nem korlátozódik a bírságra, [azt követelni fogjuk] a szabadságvesztést. Talán lemondunk egy feltételes kifejezésről. "
Speciális 74 filmet említek - nem baleset. Az a tény, hogy Archie-t nem ítélték meg az oldal teljes felirata. Az ügyészek szigorúan választottak az Undertexter.se különböző változatai közül, több tucat filmet, amelyek köré épülhet az ügy. Milyen filmek ezek? Minden nagyon egyszerű - ezek olyan szalagok, amelyeket nem lehet törvényesen megszerezni Svédországban. Magától értetődik, hogy a feliratok készítője ezeken a képeken valahogy sikeresen megismerkedett a filmekkel - egy másik térségben, vagy (valószínűbben) a képek kalóz példányainak felhasználásával.
Az Uppsala Egyetem professzora, a polgári jog szakértője, Sanna Wolk már tanácskozásként dolgozott ebben a kérdésben. Megjegyzi, hogy az ördög részletesen elrejthet, és talán a jogtulajdonosoknak igazuk van.