Shakespeare William

Akkor nem méltó. Hány
Ő?

Ami közel áll hozzád.

Neked
Öreg, Isten. Végtére is, ember
Idősebbnek kell lennie; akkor ők
Alkalmasak egymásra; és a feleség
Szívében a házastárs egyenlő vele.
Igen, fiam, nem számít, mennyire értékeljük magunkat,
Mi több szeszélyes, szeles, gyengébb,
Sokkal megbízhatatlanabb és megbízhatatlanabb, mint a nők.

Igen, uram.

Szerelmes belé,
Ami fiatalabb nálad, vagy
Ön fokozatosan elveszíti az érzések frissességét.
Végtére is, a női rózsák: virágzik -
Néhány perc múlva elhalványul.

Sajnos, ez igaz - élni egy kicsit a világon
Csak annak érdekében, hogy teljes virágzásban haljon meg.

Adja meg a Curio és a Festa.

Ó, énekeld, testvérem, amit tegnap énekeltél.
Cesario, figyelj: egyszerűség
És az öregember. Knitters and sprays
És a csipke készítői a munkájukért
Éneklik. Az ókori igazság
Összekötődik az érzés természetességével.

Készen állsz, uram?

Gyere, halál, jöjjön, halál.
Hadd fejtsem ki ősszel,
Vidd le a zuhanyt, gyorsan menj el,
Egy gyönyörű nő ölt meg.
Hagyja, hogy a fehér köpenyem feküdjön a tinédzserre -
Itt van az utolsó nap kérése,
A halál szerepem miatt
Senki sem fog játszani értem.
Ne dobja a fekete koporsót
Nincs, nincs virág,
Legyen olyan, hogy sem barát, sem ellenség
Nem tudtam magam viselkedni.
Engedje meg, hogy senki sem zavarja a sóhaj,
Tehát azt kérdezem, hogy eltemetsz engem,
A szomorú szeretőnek és ő nem tudta,
Hol van a szakadás, amivel elöntöm.

Vedd magadnak a munkát.

Milyen munkát, uram. Öröm, hogy énekeljek, uram.

És sírok örömért.

Persze, uram, az örömért, amit fizetni kell, korán vagy
végén.

Engedélyével megengedem, hogy búcsút mondjak.

A melankólia Istene segítsen neked; és hagyd, hogy varr ki egy szabót
cserélhető taft, a lelke igazi opál. Az állandósághoz tartozó embereknek
Menjen a tengerekbe, bármit tehet és célt kereshet
bárhol, így nem lehet csodálatos utazás semmiért.
Jó utazás! (Kilépés).

A Curio és a retinue eltávolítása.

Ismét látogasson el,
Cesario, az a büszke kegyetlenség.
Mondd: szerelmem túl van a világ áldásain,
Nem érdekel a földjei szennyeződése
És a szerencse minden ajándéka
Nekem nem érdekel Fortuna.
Csak a királyi csoda ékszere,
Természetes, édes vagyok.

De hirtelen nem szerethet?

Nem fogadhat el ilyen választ.

De szükséges.
Képzeld el, hogy némely hölgy -
És talán ez létezik -
Ugyanaz a szellemi fájdalom szeret téged,
Hogy vagy Olivia? Azt mondod
Ő, hogy nem szeretsz. És mit tegyen?
Nem fogadja el az elutasítást?

Női szex
Nem bírja el ezt az erős szenvedést,
Hogy van ez a szív? nő lelke
Nem tartja, és nem bírja el.
Igen, a nők szerelme csak függőség;
Nem a belső hő, hanem az érzékek irritációja,
Csak a háta mögött - undor, jóllakottság.
A szenvedélyem olyan mély, mint a mélység
Lekötő. Kiegyenlítés
Néhány nő szeretete számomra
Szerelmemmel.

Hogyan lehet egy nő szeretni egy férfit?
Bennük a szív hűséges, mint nekünk.
Apám lánya nagyon szerette,
Hogy lehet, hogy szeretem
Te, ha csak egy nő volt.

Mi ez a történet?

Uram,
Folyamatos rés. Szeretett
Nem nyitott, a szenvedély rejtve maradt
Benne, mint egy féreg egy rügyében; megfagyott
Melancholy zöld vagy sárga,
Mint egy Patience szobor. amellett
Mindig mosolyognom kell.
És ez nem szerelem? Emberek, mi
Olyan nagylelkű, viharos, dühös a szó,
És ne hallja az igazi érzést.

És hogyan? A testvér elveszett a szerelem miatt,
Fiam?

Én maradtam a családban,
És most már az apám összes lánya
És a fiúk. bár nem tudom biztosan.
Nos, megyek a hölgyre?

Igen, siess,
Adj neki egy kő; és azonnal mondd el neki:
A szerelem nem engedelmeskedik a visszautasításoknak.

Olivia kertje.
Írja be Sir Toby, Sir Andrew és Fabian.

Gyere ide, Fabian úr.

Itt vagyok. Ha legalább egy szemöldököst pislogok, hagyjam meghalni
felforrázott melankólia.

Ahogy tetszik, ha ez a tüzelés nyilvánosan kutat egy kutyát
szégyen?

Nagyon örülnék, uram. Rám vette a hölgy elítélését
mert valamiféle bearish üldözés létezik.

Megmutatnánk neki egy ilyen medvét, hogy kiáltozzuk őt, és így ingerülünk -
igaz, Sir Andrew?

Természetesen. Ellenkező esetben nem szabad élned.

És itt van a mi pranksterünk.

Üdvözöllek, indiai aranyhalam!

Mind a három ember elrejtőzik a fa mögött. Malvolio itt mozog
pályán. Fél óra alatt ott volt jó edzéseken
saját árnyék. Ha szeretsz szórakozni - nézd, kétségem sincs róla
ez a megjegyzés mély bolondnak fogja találni. És nincs gugu a névben
minden mulatság.

Maria leveti a levelet.

Itt fekszel - a pisztráng úszni, amit a csikizsék fog. (Kilépés).

Annyira szerencsés, hogy mindez az ügytől függ. Maria azt mondta, hogy nekem volt
nem közömbös; igen, ő maga azt mondta, hogy ha beleszeret, akkor bejön
a raktárom embere. Ezenkívül különleges bánásmóddal bánik velem
tisztelettel, mint a környező emberekkel. Hogyan kell ezt érteni?

Ó, te gúnyolódtál!

Quiet! Amikor belép, úgy néz ki, mint egy ritka pulyka, mint például
felfújja és feloldja a farkát.

Türelmetlen vagyok, hogy megijesszek egy gazembert.

Fogd be, mondd meg!

Hogy Malvolio gróf.

Inkább sietni, uram.

Sánta vagy?

Nem, uram, úgy értettem, hogy a templom közelében lakom, ezért mondom,
hogy otkhramyvayu.

Kiderül, hogy ha a király a folyó közelében lakik, akkor lemond? És ha te
a templom mellett állsz a sapkában, te bolond?

Igaz, uram. Gondolj csak ide! bármilyen
a véső nyilatkozata az, hogy a nadrágkesztyű: nem számít, hogy kiderüljön
belülről kifelé!

Igen, persze, ha gond nélkül játszanak a szavakkal, akkor könnyűvé válnak.

Ezért uram, nem akarom, hogy a húgomnak legyen neve.

Végül is a név, uram, szintén szó. Ha ezt a szót játszod, hírneved
a húgom túlságosan könnyűvé válhat. És általában mondani kell - szavakat
azóta is teljes átverés lett, mióta zárakat használtak.

Meg tudja bizonyítani, haver?

Miért, uram? Végül is szavak nélkül nem tudsz bizonyítani, de a szavak annyira kíváncsiak voltak rá
Nem akarom igazolni nekik az igazságot.

És te egy vicces ember vagy, mint látom. És úgy tűnik, semmi sem
Te teszed.

Nem pontosan, uram. Valamit, amit beletettem valamire: őszintén szólva - nem
Ön. Örülnék, ha ezáltal semmi sem lett volna.

Hát nem te vagy Lady Olivia bolondja?

Mi vagy, uram, nincsenek bolondok Lady Olivia miatt. Amíg nem jön ki
házas, nem lesz bolond. A bolond ugyanolyan nehéz megkülönböztetni férjétől
hering szardínából; csak a férj vastagabb. És én, uram, nem vagyok itt
bolond, és mester a szavak elrontására.

Azt hiszem, nemrég láttam az Orsino hercegén.

Az ostobaság, uram, mindenütt olyan, mint a nap, és mindenütt ragyog. Én lennék
kár, ha kevésbé volt a mestereddel, mint a szeretőm. azonban
Azt hiszem, ott találkoztam ott a bölcsességedben?

Nem, nem, ha vigyáz rám, nyugdíjba kell vonulnia. Tartsd be
kis költségek. (Ad egy érmét.)

Hagyja, hogy a Jupiter felszabadítsa a legközelebbi szőrtől a szakálláig.

Őszintén szólva, szakáll nélkül vagyok. (Oldalra). De nem
Szeretném, ha az anyámon nőni fog. A hölgyem otthon?

fest
(elrejti egy érmét)

Nem gondolja, uram, hogy ha pár lenne, akkor is
szaporodni?

Talán, ha összehajtják és feladják.

Szeretnék játszani, uram, Lord Pandar Frigija
hogy ezt a Cressidát ugyanazt a Troil-t hozza.

Minden világos, uram; okosan tudsz szagolni! (Adjon neki egy második érmét.)

Ez nem olyan nehéz, uram, hogy koldust kapok, mert Cressidát büntetik
az árulókért az istenek kislányt készítettek. A hölgy otthon van, uram. Megmondom nekik, hol
te, de te vagy és amire szükséged van a horizonton túl, azt mondanám
- "az én kompetenciámon túl", ha ez a kifejezés nem volt túl jól viselve.
(Kilépés).

A bolond ügyesen bolondok;
Igen, ez az üzlet megköveteli az elme,
Tudnia kell, ki nevetett!
Meg kell értenie az embereket és az időt
És hogy legyőzni anélkül, hogy hiányoznék egy madarat,
Mint egy sólyom vadászaton. Ez a helyzet
Nem könnyebb, mint venni a bölcs embert.
És gyakran a bolond elme a kezében,
Egy okos ember bolondban marad.

Írja be Sir Toby és Sir Andrew.

Isten áldjon meg, uram.

Dieu vous garde, monsieur <Храни вас бог, сударь! (франц.)>!

Et vous aussi; votre serviteur <И вас также; ваш слуга (франц.).>.

Remélem, uram. És én vagyok a szolgád.

Ajánlatos belépni a házba? Az unokahúgom azt várja, hogy jöjjön be, ha
küldték ide.

Én megyek az unokahúgához, uram, és szigorúan szólva,
az utazásom célja.

Ehhez csak a lábaidat kell használnod és el kell vinni őket
mozgás.

Jobban bízom a saját lábamban, mint az agyam, uram, és
ezért nem érted teljesen, mit jelent "kihasználni a lábadat".

Szeretném mondani: üdvözlöm. Gyere be, uram.

Válaszolok a lábam használatával és bejövök.

Olivia és Maria belépnek.

De mi előttünk álltunk. (Olivia.) Kitűnő és jómódú hölgy! igen
áthatolhatsz rajta az illatos esők!

Sir Andrew
(Félre)

Ez a fiatalember magántulajdonban rendelkezik udvariassággal. „illatos
esik "- ahogy mondják!

Küldetésem csak egy érzékeny és támogató hangot talál
figyelmét.

"Illatos, érzékeny, támogató!" Ez a hármasság hasznos lehet.

Fedezze le a kertkaput, és ne hagyja abba, hogy hallgasson.

Sir Toby, Sir Andrew és Maria elhagyják.

Hagyja a kezét, uram.

Kész vagyok engedelmeskedni, asszonyom.

Cesario, a hercegnő.
Szóval hívja fel a szolgát.

Uram, a szolgám? A világ unalmas lett,
Az udvariasság ügyében.
Te, kedves fiam, Orsino szolgája.

De a herceg a te szolgád, én vagyok az övé,
A szolga szolgája a te szolgád, asszonyom.

Nem gondolok rá. És ő
Jobb legyen üres, mint én.

Madame, én hozzátok jöttem, hogy a gyengédséged
Ön rajzolt rá.

Megkérdezhetem,
Ne mondj többet róla.
De ha van más is
Petíció, nekem hangzik
A gömbök zenéje.

Sajnálom, elmondom. A közelmúltban
Ön itt jártasságot mutatott,
Követtem a gyűrűt. Tehát alázatos
Lehetett volna te magad, szolga, talán te.
Az én cselekedetem méltó az elítélésre,
Amikor ilyen szándékos ravaszsággal
Kényszerítettem önt valaki másra.
Mit gondolsz? köröm
És a legszigorúbb feltevések pillére
Lehetsz a hírnévm.
Elég, hogy megértsük: a szív be van borítva
Az enyém nem test, hanem átlátszó ruha.
Mit fogsz válaszolni?

Hogy sajnálom neked.

De ez egy lépés a szeretet felé.

Nem,
Végül is, és néha megbánjuk az ellenséget.

Nos, itt az ideje mosolyogni.
Mennyire lehet szegény a lelkiismeretesen?
Igen, ha valaki áldozata lesz,
Ez egy oroszlán áldozata, mint egy farkas.

Az óra emlékeztet arra, hogy hiába
Időt vesztek. Fiatal ember, ne félj.
Nem kell nekem. Vannak azonban emberek
Kap egy csinos férjet,
Amikor kora és elméje érett.
Folytassa nyugatra.

- Hé, nyugat!
A szellem kedves szellemei!
Van valami a hercegnek?

Várj egy percet!
Mondd, mit gondolsz rólam?

Mit gondolsz, mit nem gondolsz,
Mi igaz.

De akkor
Gyanítom, hogy ugyanabban.

Nem tévedsz, nem én vagyok az, ami vagyok.

Ó, te lennél, amit akarok!

Valóban jobb lenne, asszonyom?
Valószínűleg! Végtére is, most már csak egy játék.

Ó, milyen gyönyörű még egy derű
A szájában, megvetéssel és dühös!
Csak egy tolvaj a sötétben nyomot hagy a nyomvonalon,
A szeretet minden fénynek kitett. -
Caesario, ez a becsület egy óvadék,
A rózsa virága, igaz, minden,
Annyira szeretem, az elmém, annak ellenére,
Hogy nem tudom, hogyan kell elrejteni a fájdalmamat.
Nem szeretsz engem - az ok a sötétség,
De a szív nem függ az elmétől.
És az érvelés minden vallomásom mellett:

Kapcsolódó cikkek