Miért a tündérmesék hősei a
Anna Rodionovna gyermekkorában Puskin mesélt mesét Beauvais a királynőről. Bova Korolevich vagy Bova Gvidonovich volt az akkori tündérmesék legnépszerűbb hős.
Bova Gvidonovich francia származású volt. A hősök meséi nagy kiadásokban jelentek meg. Puskin részben ezekből a mesékből vett részt a "A Tsar Saltanról" című történet, valamint a nevekről.
Guido hercegnő ezekből a mesékből Gvidon herceg lett.
A mesékben Saltan király, aki Bova hősének ellenzője. Saltan király lett Sasan tarsár a Puskin meseban.
Egy meseban egyszerűen beszélhetünk az ősi, lehetetlen (időben) mitikus hősökről. Nem feltétlenül - orosz. És a nevek Puskin, valószínűleg "lopta" a népi (túl, nem feltétlenül orosz) mesék. Ami biztos, sokat hallottam gyerekkoromban.
A Saltan tipikus keleti lord. Sal / nap a nap, tan a mester, uram, uram.
De a fiú, Gvidon, szinte európai névnek nevezte magát. Vagy az olasz guidare (szerkesztés), vagy akár az ősi germán - Gwidon (erdő / erős / szélesváll). Végtére is, a hordó szöget bezárt a szülőhelyeinél.
Puskin meséje csak mese. Tehetsége a világhoz tartozott. Tér.
A só nem az A.S. Pushkin, és még a nevét sem. Ez a "szultán" szó folklór változata. A régi orosz nyelvben ezt a szót írta: sólyom (vagy szolnán).
A "szultán" szó oroszul a török (szultán), és ott - arabul (szultánlord) származott.
Sultan - hitetlen uralkodók nemcsak mohamedán, de induisskoy -almost hitet szó megtalálható a „Journey Beyond Három Seas” Athanasius Nyikityin. Például:
De a "Saltan király" kifejezés nem szükséges a pleonásért. Először is, A.S. Pushkin Saltan egy név. A népdalban, amely alapján a költő írta a munkáját, megemlíti Sultanovics szultánt, a török szuverenit.
Másodszor, ez az orosz tündérek, az expresszionizmus eszköze (hasonlóan a cár-szuverén, a szépség lány stb.) Ismétlődése.