Ha tolmács akar lenni - gyakran feltett kérdések
Kérdés: Mit csinálnak a tolmácsok?
Röviden, a tolmácsok több nyelven is szinkronizálnak.
Meg kell tanulniuk, hogyan kell aktívan meghallgatni a beszédet az eredeti nyelven, azaz:
- Teljesen megértsd az üzenetet
- A megfelelő környezetben
- Bármelyik témában
A tolmács képessége az, hogy lefordítsa, amit a saját (cél) nyelvének mondott, miközben megtartotta a hangszóró eredeti jelentését - hang, szándék és stílus -.
K: Hogyan lehet szinkronizáló tolmács?
Karakter, tréning és szakmai hozzáállás.
Mindenki, aki tolmácshá akar válni, ennek a szakmának szenvednie kell. érdekes és erős idegeket. Magától értetődik, hogy az alapvető követelmények közé tartozik a jó nyelvi adatok, általános fejlődés és széles körű kilátások.
A leendő fordítók kell azzal a készséggel, hogy megértsék és feldolgozza az információkat gyorsan, hogy képes legyen összpontosítani gyorsan és könnyen reagálnak a változó helyzetekre, fizikailag erős és kiváló prezentációs készség közönség előtt. Ezenkívül szükségszerűen össze kell kötniük az intellektuális kegyetlenséget, a tapintatot és a diplomáciát.
Ha valakinek minden szükséges tulajdonsága van, speciális képzésre lesz szüksége, hogy megtanulja a fordítás módszereit és technikáit.
És végül, a fordítóknak világosan gondolniuk kell. Tudniuk kell, hogy a szakmai szempontból hivatásszerűen viselkedik, és megfelel ennek a szakma alapvető követelményeinek (titkosság, szakmai szabványok stb.),
Ez a következőkhöz szükséges:
- A munka minőségének biztosítása
- A fordító egészségének védelme és munkatársainak meghosszabbítása
- A kollégák elismerése
- És végül, hogy megnyerjük az ügyfelek bizalmát.
K: Mi a különbség a tolmács és a fordító szakmája között?
A tolmácsok beszéden dolgoznak, és gyorsan megtalálják a legjobb megfogalmazást, mivel a kommunikációs folyamatban részt vesznek egy élő közönséggel.
K: A fordítók csak megismételik valaki más szavakat?
K: A fordítók születnek vagy válnak?
A tréning, a gyakorlat, a szakmai hozzáállás és az elszántság elégséges része nem teszi lehetővé, hogy a szakmai tolmácsok kiválasztásakor elmenjenek az útból. Sok idegen nyelv és kultúra ismerete egyszerűen nem elegendő. Mielőtt professzionális tolmácsként kezdene dolgozni, meg kell tanulnia a fordítás módszereit és technikáit, miután átadta a megfelelő egyetemi szintű képzést. Ahhoz, hogy tolmácsgá válhasson, nem szükséges többnyelvű gyermekként beszélni. A legtöbb fordító később megtanulta azokat az idegen nyelveket, amelyekkel dolgozik, és nagyon magas szinten birtokolja őket.
Kérdés: Mennyire érzi a tolmács?
A professzionális fordítók keményen dolgoznak szerényen és tapintatosan. Ideális helyzetben a konferencia küldötteinek kommunikálniuk kell nyelvi akadály nélkül.
Kérdés: A fordítók tudják-e a titkokat mielőtt ezek a titkok megjelennek a médiában?
Ez történik, de a professzionális fordítók soha nem hozzák nyilvánosságra, mit tanultak. A szakmai titoktartás megőrzése az Egyesület szakmai etikai kódexének középpontjában áll.
K: Milyen nyelveket kell tanulnom és hol tanuljak?
Elméletileg nemzetközi konferenciák és találkozók bármelyik nyelven tarthatók. de néhány nyelvet gyakrabban használnak, mint mások. Bár nehéz megjósolni, milyen nyelveket - vagy lesz - hasznos szinkrontolmács bizonyos területeken vagy bizonyos régióban, a kereslet szélesebb körben használt nyelvek mindig több. Például bárki abban a reményben, hogy a munka a tolmácsok, világosan meg kell adnunk English (aktív vagy passzív) azok kombinációja. Mivel azonban a mélysége és szélessége a nyelvtudás szükséges a szakma, van egy határ, hogy a nyelvek számát, hogy lehet elsajátítani szinkrontolmács. Javasoljuk, hogy koncentráljon a saját nyelv és a nyelvek, ahol a személy hajlamos, ha a kereslet van velük dolgozni.
A munka megtalálásának valószínűsége országonként változik. Egyes országokban nagy nemzetközi intézmények vannak, másokban a munka mennyisége a helyi vállalatoktól vagy kormányzati szervektől függ. Nem lehet egyértelmű választ találni arra a kérdésre, hogy mely nyelveket kell tanulmányozni, de azt mondhatjuk, hogy a konferenciákon használt nyelvek leggyakrabban keresettek. Az AIIC úgy véli, hogy tolmács tanításakor érdemes különös figyelmet fordítani azon nyelvek kombinációira, amelyekre szükség van vagy lesz.
Nem szabad elfelejteni, hogy:
- Az anyanyelv kiváló tanítása rendkívül fontos a fordító munka minőségének biztosításához; néha elfelejtik az idegen nyelvet tanulni.
- A nyelvek mély ismerete megköveteli, hogy a szakember folyamatosan adjon és végezzen önfejlesztést.
Jellemző, hogy a fordítóknak magasabb szintű oktatásra van szükségük, és a szinkrontolmácsolást követően. Az első felsőoktatásnak nem kell nyelvi, de ha valaki komolyan gondolkodik egy tolmács munkájáról, akkor szükségszerűen nagyfokú nyelvismeretre van szüksége. A legtöbb esetben a tolmács első felsőfokú végzettsége a modern nyelvekhez kapcsolódik.
Nyilvánvaló, hogy a teljesen más szakterületen szerzett felsőoktatás és a szinkrontolmácsolás utáni képzés kiváló kombináció lehet, ha a jelöltnek megvan a szükséges nyelvi készsége. A tudás bármely területe hasznos lehet a konferenciák világában.
K: mennyire fontos az általános fejlődés?
Szinkrontolmács dolgozik sokféle ügyfelek és a közönség találkozók különböző témákban, a gazdaság és a finanszírozáshoz való jog, a politika, a tudomány, IT, teológia, sport, gyógyászat, ez a lista korántsem teljes.
Az interkulturális kommunikáció szakemberei számára a fordítók nem tudnak minden területen szakemberek. A tolmács legfontosabb minősége érdekes tudat, lelkesedés és vágy, hogy minden nap tanuljanak valami újat.
A gondos előkészítés kulcsfontosságú a beszédhez és bármely hangszóróhoz való munkához. A fordítónak nemcsak meg kell értenie, hogy mit beszél a beszélő, de képesnek kell lennie arra, hogy a beszélő jelentését a célnyelvre átviszi.
A tolmácsnak tisztában kell lennie a nemzetközi eseményekkel, és folyamatosan fejlesztenie kell az általános fejlődését, bővíteni kell a látókörét. Szakemberek hírhedt „szerelmesek a profit, hogy rossz (Shakespeare),” mert sosem lehet tudni, mikor a bit információt is hasznos lehet.
K: A tolmács szakma szükségtelenné válik az angol nyelv dominanciája miatt?
A konferencia szervezői a nyelvek kiválasztását, ahonnan és amelyektől a fordítást végzik. A választás lehet politikai szempontok alapján (például az EU nyelvek vagy hivatalos nyelveinek a Svájci Államszövetség), diplomáciai szempontok (például a nyelv a fogadó ország, ráadásul más nemzetközi nyelv), a kényelmi okokból (pl angol, valamint a nemzeti nyelv az orvosi konferenciák ), vagy akár a hagyomány.
A nemzetközi találkozókon egyre többet használnak az angol, hiszen egyre több ember tanul, akik ezt a nyelvet tanulják és használhatják. Ez azonban nem jelenti azt, hogy kompetens angol nyelvet használ, vagy használhatja az összes árnyalatát. Néha hiányzik a bizalom angolul beszélni. Sokan megértik, hogy beszélnek idegen nyelvet, és hallgatni a beszédeket rajta - még a műszaki területen, amit ők nagyon ismerik - is nagyon fárasztó, és hogy az a munka, a jól képzett szinkrontolmács megkönnyíti a kommunikációt.
A nyelv elválaszthatatlanul kapcsolódik a kulturális örökséghez, és a beszélő az ő anyanyelvének gazdagságához fordulhat, amely idegen nyelven zárva van. Ennek szem előtt tartásával az AIIC nyilatkozatot készített a nyelvek sokféleségéről.
Egyes régiókban a világ, és az egyes tudományágak hajlamosak üléseken csak angolul, különösen, ha az angol a presztízs kérdés, megerősítve egy bizonyos állapotát a beszélő, de a nyelvet a kereslet nem statikus. Együtt a hagyományos konferencia nyelve, mint a francia, a spanyol és a német, az Európai Unió is szüksége tolmácsok cseh, finn és lengyel nyelven. Egyre többet használnak a kínaiak. A nemzetközi szervezetek - például a Nemzetközi Büntetőbíróság - szükségessé teszik az adott esetekhez kapcsolódó nyelvek fordítását. Ezért nagyon nehéz megjósolni, hogy egy adott nyelvi kombináció nagy szükség lesz-e a jövőben.
Kérdés: Cserélik a fordítógépeket?
Az 1960-as évek óta a gépi fordítás a "nyelvi szakmák képviselői" az "örök cél a törekvésnek". A meglévő rendszerek fejlesztése fokozatosan történt, nem pedig jelentős felfedezésként. A gépi fordítás kényelmes egy nagy mennyiségű szöveg számára, például a pályázati dokumentáció és az időjárás-előrejelzések fordításához. A szóbeli beszéd sokkal bonyolultabb, mint az írott szöveg. Jelentős eredményeket értek el a hangfelismerés területén, de a mai technológiák még mindig messze nem helyettesítik az embert.
Ajánlott hivatkozási formátum:
Egyéb formátumok
Azt akarom, hogy a nyelvi fordítók világába megpróbáljak, azt hiszem, nem lenne szabad hely. nem fog nyerni. =)
Összesen szereti: 0 0 | 0
úgyhogy csak kérdezem. 13 éves vagyok, tudom, hogy 3 nyelv (francia, arab, angol) anyanyelvem arab, de van egy csodálatos francia és egy angol nyelvem. De mennyi idős vagy? és szükség van több mint 3 nyelv tanulására, egy hatalmas helyszínre készülök. Kérem, válaszoljon.
Összesen szereti: 0 0 | 0
Úgy gondolom, ezek a tolmács legértékesebb tulajdonságai. Azonban a nyelvi tehetségek, amelyek legtöbb esetben a nyelvi mesterekhez tartoznak, nagy segítséget nyújtanak.
Összesen szereti: 0 0 | 0