Az ördög (bükk)

Cím: Az ördög (Buka)
Eredeti cím: Nukitsamees
Gyártási év: 1981
Műfaj: Zenés, mese, gyermek, család, film adaptáció
Kiadva: Szovjetunió, Tallinfilm
Rendező: Helle Karis
Szereplők: Egert Soll. Anna-Liisa Courve. Yulari Kirsipuu. Ita Ever. Marie Youssi. Ingrid Maasik. Tanel Cappers. Mihkel Raud. Heiki Moorlat. Ines Aru. Aarne-Mati Yukskyula. Sulev Nymmik. Kaarel Kilvet. Urmas Kibuspuu. Tõnu Kark

A filmről: A képet az észt operatőrök rendezték Oscar Luts-i mesében. A sűrű erdőben, egy elhagyatott kunyhóban él a Buka kis ásóvölgye. Nagyszerűvé kíván válni, mint minden kis ördög, annak érdekében, hogy ne egy kis ördöggel, hanem nagy ördöggel foglalkozzanak. Az erdei bátyú testvére és nővére (Kusti és Ivi) az áldozatul csábító foglyok a gonosz denevérekben vannak. Az erdei boszorkány életet hagyott nekik, hogy a gyerekek dolgozhassanak neki.

089233 mondta (a): Ezt fordítják az észt, mint - A Chertanok.

Ó, ne beszéljünk az eredeti nevek fordításának pontosságáról. Az orosz filmelosztás egyszerűen meggyújtja a fogalmat, a szovjet korszak alatt sok érdekes dolog is volt.
És 30 évvel ezelőtt mind a könyv, mind a film pontosan úgy lett lefordítva, mint "A fiú a szarokkal".

És ha igazán harcolsz a tisztaságért, akkor a fordításban a "Nukits" szarva növekedés, és a "mees" egy ember vagy egy ember.

Az ördög (bükk)

A mese az emberi géniusz csodálatos alkotása, amely csodát tart fenn benne. Csoda, amely minden gyermeket örülhet. És ha a szó megőrzése a szótárban - megóvja a nyelv egészét, az emberi egészség megőrzését - megőrzi az embereket és a mesék megőrzését - megvédi a gyermekeket a modern világ kísértéseitől.

Nagy kérés a Sidi-hez: kérjük, aki rendelkezik ilyen lehetőséggel, tartsa a kezét a lehető leghosszabb ideig! Mindazok, akik a kezükben maradnak, sokáig kapják a "Hűséges Sid" státuszát. De ezt az elosztást be kell állítania azon időszakra, amelyre az állapotot beállította.

Azok, akik szeretnék és lehetősége nyílik patronációra a ritka eloszlásokon át, kérhetik a következő csoportok tagságát:

A játék színe az, ami. És általában a kamera munkája. Ijesztő :)

Ezt a filmet személyesen többször megvizsgálták az eredeti nyelven észt nyelven. Számomra nincs jelentős különbség, mivel mindkét nyelv szinte natív. Tehát, nukitsameek, valóban egy szarvai fiú népzeneiben nevezik, ami lényegében elferdíti.
Ami a film: egy tökéletes példa, mint a szovjet érában szovjet filmesek (beleértve H.Murdmaa) balra (ültetett) gyermekekben áhítatos érzés a gyermekkor. És 20 év után újra meg fogom nézni ezt a filmet.
A filmben nemcsak egy mese, hanem néha "horror filmekből álló rajzok", például "rossz irányba fordulnak". Nos, ez persze vicc, de minden viccben vicc van, és minden más igaz.

Az ördög (bükk)

Johnnyleo azt mondta (a): úgy döntöttem, hogy döntő érv szól a film nevéről a Szovjetunióban - a filmforgalmazás másolata:


Elfogadva :)
az összetévesztés valószínűleg ennek következtében.

Jelena83 azt mondta (a): Kerestem a filmet "fiú szarva", mert A gyermekkor óta pontosan ezt a nevet ismerjük meg


Úgy döntött, hogy döntő érveket fogalmaz meg a film nevéről a Szovjetunióban - a filmforgalmazási példány screenshotja:

Az ördög (bükk)

A moziba futott nézni, nagyszerű filmet!
Köszönjük a terjesztést.

Észtről lefordítva - Chertanok.

A szovjet filmkatalógusban a film az "Ördög".

Az ördög (bükk)

A luxus1988 mondta (a): Általában, amennyire én tudom, ez a film, mint a könyv, amelyen lelőtték, oroszul "szarvai fiú" -nak hívják.


Észtről lefordítva - Chertanok.

Az ördög (bükk)

Nos, menj a Filmkeresés linkjére, amit még mindig mondhatok.

Az ördög (bükk)

Általában, amennyire én tudom, ezt a filmet, mint a könyvet, amelyen lelőtték, oroszul "A Fiú a szarvakkal" hívják.