Az ibolyák neveinek verbatim fordítása
Tisztelt tagok, ma a szabadnap, a nyár ... a lélek énekel, és úgy döntöttem, hogy kicsit felemelsz, miután elmondtam egy vicces eseményt, ami nem olyan régen történt velem.
Tegnap este siránkozni egy internetes olvasás információt a különböző fajta miniatűr ibolya R.Robinsona (hála Olga Dudina és megfosztotta számomra az alvás, megmutassák miniatúrák))). És rátalált egy, barátságos helyre számunkra, hogy megvitassák az ibolyák nevének fordítását oroszul az angolból. A vita már pontosabban fajták Robinson (ezért a kereső adta a témát a fórum), és enyhén szólva, „nem standard” nevek, mint például az öngyilkosság fehérjék és okos bugyi. Igen, Dr. Ralph mester, hogy vicces nevet adjon az ölében. Az emberek a témában szórakoztató „szó szerinti” fordítás ibolya különböző amerikai nevek, és valaki azt írta valami ilyesmit: „És mi az amerikaiak úgy vélik, hogy virágot ilyen neveket” (nem szó szerint megadott))). Ekkor eszembe jutott az a helyzet, amelyet szeretnék elmondani.
Már valamiért írtam arról a kísérletemről, hogy csatlakozzam az injekciós üveg szerelmeseinek helyi (a városomban működő) társadalmához, amely végül kudarcba fulladt. Azonban én még mindig kötve van egy kellemes ismeretséget két szép idős amerikai hölgy (nem merik hívni a régi nők, két töpörödött hölgy kalap, bár megjelenésében voltak legalább 80 év). Ők, mint én, nem voltak a társadalom tagjai, hanem a kíváncsiság és az unalom miatt jöttek. Beszéltünk. Tanulva, hogy az egykori Unióból származom, a hölgyek teljes örömére jöttek. Kiderül, hogy ők az orosz és az ukrán tenyésztők lelkes csodálói, és felveszik az Amerikában megjelenő újdonságokat. Egy kicsit többet beszéltünk az orosz-ukrán ibolyákról és elváltak. A hölgyek meséltek magukról és arról a tényről, hogy gyakran sétálnak a parkba, ahol a falcododok említett társasága található. Erre és elválik.
Én is szeretem járni a parkban (ha szabad perc van). Aztán egy hete, korán reggel a sikátorban sétálva hallottam, hogy valaki hívott. Megfordulva láttam két hajlított alakot, amelyek "irányítottak" az irányba. Rögtön felismertem ismerőseimet, a hölgy Russophiles-t. Elmentem, hogy találkozzanak velük, és messziről kezdtek beszélgetni egymással, milyen boldogok voltak látni, és valóban szükségük volt a segítségemre. Nem probléma, hogyan tagadhatja meg egy ilyen kedves hölgyet. Kiderült, hogy új fajtákat vásároltak orosz (vagy ukrán) ibolyák. És tényleg le kell fordítania a nevüket. - Victoria - izgatottan kiáltotta a hölgyek -, már régóta kerestünk rád. Milyen boldogságot, hogy találkoztunk ma! Van egy gondunk. Nem emlékszünk ezekre az orosz nevekre, ezért fordítsd nekünk, kérlek, angolul.
Ezekkel a szavakkal a nők meglehetősen kopottak voltak a kézitásukból (nyilvánvalóan, és igazából régóta rám kerestek) papírdarabokat. - Nem mondhatjuk el ezeket a neveket - magyarázta a hölgyek -, így írtuk neked.
Az ibolyák neveit, akiket az idősek bizonytalan kézírásában írtak, először azt gondoltam, hogy én magam nem tudom kiejteni. Egy levélen írták (idézek dopukvenno, mert ezeket a leveleket a hölgyekből "emlékezem"))): LYOSYOS DOMASCHNIY. Nos, mi a helyzet? Nem ismertem egy ilyen ibolyával, így a neve nagyobb valószínűséggel kitalálta, mint megérteni.))). Szegény amerikai hölgy! Igen, én magam is emlékeztem ezt a nevet nehézség nélkül, akár angolul beszéltem, különösen a fenti átírásban)) fordítottam a Salmon Homemade-t angolul. Aztán az izgatott hölgyek hallgattak, és csodálkozva néztek rám. Csillantak pillantásokat. Aztán egyikük csendesen megkérdezte: "Miért van a lazac HOME?" Oroszjait otthon tartják, mint egy kisállat (angolul "kisállat", "kisállat")?
Aztán nem tudtam elviselni, és nevetni. Nos, ki fogja érteni ezeket az oroszokat, akváriumban minden egyes akváriumban lazac lóghat!))) Nem tudtam megmagyarázni, miért volt a lazac házias is. Őszintén szólva, nem értem humor viccek, ibolyát neve))) De én még mindig sikerült meggyőzni az idős amerikaiak, hogy Oroszországban (valamint az Ukrajna) ne tartsa a lazac helyett kutyák vagy kanárik. Legalább ilyen eseteket nem ismerek)))
Gondolja, hogy a történet itt végződik? Tévedsz. Még nem mondtam el a második orosz ibolyánt. Egy másik hölgy lapján felsoroltak (levélben is idézve): HOMIYOCHYOCK. Nos, ki fog beszélni az amerikai fajták furcsa nevéről?))) Ennek a címnek a fordításával azonban nem volt gond. Amint képes voltam nagyon világos, ami azt jelenti, hogy ezek a dolgok a szót, kifejtette, hogy a hölgy, most az ő gyűjteménye felszámolás Hamster))) Ez örömmel tapsolt (Isten, ezek az amerikaiak úgy viselkednek, mint a gyerekek), és a fölénye nézett barátnője , amely a bájos hörcsög helyett valamiféle lazac volt, és még valamilyen okból is otthon)))
Mi egymástól elváltak (néhány nappal előre élvezték). A hölgyek boldogok maradtak, mert valahogy felhívhatják kedvenceiket, és hazajövök, hogy lássam, amint az ilyen szokatlan nevekkel rendelkező ibolyák)))
De most óvatos vagyok a parkba járni. Honnan tudhatom, hogy a következő alkalommal, amikor ezek a hölgyek nem hoznak nekem valami Blyakh-Mukhu-t, vagy hogy ilyen módon éltem. Hogyan léphetek ki az úton az SUCH címek fordításával?)))