A magazin áprilisi kiadása - idegen irodalmi kultúra
Franciaul
És ezek a fiatalok és mások, mindegyikük zamorochkijukkal, berohantak Berlinbe, ahol a G8-csúcstalálkozó elleni globalizáció elleni küzdelem folyik.
Amint helyesen mutatott fordító Nina Hotinskaya regény „Guntsig kezelni kevesen tudtak, hogy megfogják és tükrözik a vidám és ijesztő, groteszk nélkül ernichestva és komoly nélkül moralizáló újszerű, a szellem a maga idejében.”
Németül
Spanyolul
Roberto Huarros. Fotó: robertojuarroz.com
Az olvasó előtt nagyon gondos szövegek lesznek, a költő egész lényével filozófiai, nem pedig irodalmi kötelezettségei miatt. A versek kiválasztását megelőzi az Esmira Serova jelentőségteljes bevezetése, és a fordításokat sikeresen elvégezte.
Oroszul
Mind a három fordítások jó a maga módján, de az olvasó nem valószínű, hogy sikerül választani, hogy melyik tetszik, mert a csak szöveget ma elérhető teljes - „Eugenie Grandet” Verhovskogo. „Eugenie Grandet” Mandelstam vált ritkaság, és a fordítást a Dosztojevszkij kapott minden generáció: a XIX szöveget jelentősen csökkent cenzúra okokból a XX - nem jött össze semmi jobb, mint, hogy ki a saját számláit. A XXI században, sajnos hibákat nem javították ki, és megismételte: Publishing „ABC” utánnyomást a legújabb verzióját szennyezett anélkül, hogy hivatkozva a forrás. Ez a helyzet Balzac regényével és sorsával Oroszországban. Talán az új fordítások ideje akkor jön, amikor a régiek rendben vannak?