Személyes oldal - a cigányok versei és prózai
A cigányok énekelnek - nem lehet közvetíteni.
És vannak ilyen szavak a világon.
Aztán szomorú, szomorú, szomorú fájdalommal.
Majd szórakozás, hogy legalább a fej vállán!
Hogyan éneklik a cigányok? Nem, nem fent
Sem őszinteség, sem fájdalom, sem szívélyes ragyogás.
Nem volt semmi, hogy Tolsztoj, mielőtt meghalt, azt mondta:
- Szeretném hallani több cigányt!
Az ablakon kívül az éjszakai villám ég,
A szél gyengéden rázza a függönyöket,
A szemek százainak villogása, a főváros elalszik,
A fáradt autók lelógó üvöltése alatt.
Ma az én házam, mint egy dob veszedelmes moldáv:
Stepp és a csillagok! Nincs tető, nincs padló, nincs fal.
Ki vagy te, testvérek: barátok a színházból "római"
Vagy csak egy ismeretlen cigány tábor?
A nagyapáitok lendületes lóvihapokkal mentek,
A nagymamák, lenyűgöző és "Shoot" és "Yar"
A dalok zúgása, a csirkék kereskedői feloldódtak
És a huszárok pirítósából szerették a szeretetet!
Különben vagytok: sokszínű és szűkös dolgok nélkül,
A fedélzet nélkül, agilis kézben lógva,
Máglyák nélkül nincs ostor, nincs ló és nincs fülke,
Nylon blúzok és divatos esőkabátok vannak.
Különbözőek vagytok, de valószínűleg kívülről.
Végtére is, bárhol másutt is vezet,
Mindenesetre ezen a földön bűnös
A gitároktól és a daloktól nem tud menekülni!
A húr elhajlott. A csengetés megdőlt és leesett.
És ő énekelni kezdett, mint egy fiú,
Shchuya nézni, idős cigány Santina
A régi drogokról és egy pár öbölfákról.
És még sok más! A gitárok hangja egyre nő,
Minden készen áll a repülésre és a semmibe esik!
A dal cirkulálja a dalt, a dal égeti a dalt,
Mit tehetek érted? Hát mit mond?
Megdöbbent, a vidám vonósok elcsendesedtek.
Valaki csendben, szinte zavarban válaszolt:
- Arany, olvasott nekünk verseket a mongráról.
Nos, arról a tényről, hogy a tulajdonos elment, olvasd el!
Ó, ti dalok! Ah barátom chavale-romale!
Mi az ismerős otthoni kényelem?
Semmi sem! Mindent egy pillanatra megvertek és eltűntek,
Csak a csillagok, igen az éjszaka, igen a cigányok énekelnek!
Az ég vörös, fekete, arany.
A vér ezután felszívódik, majd hideg lesz az akut fájdalomtól
Mi a fenét csinál velem?
Eltörölte a szívem darabokra!
És örökké, örökre megmentve ezt az örömöt,
Mindannyiót csókolok, és ne elrejtsd az aggodalmat!
Hát, könnyek - bocsásson meg nekem!
Ritkán sírj, elvtársak.
A cigányok énekelnek - nem lehet közvetíteni.
És vannak ilyen szavak a világon.
Aztán szomorú, szomorú, szomorú fájdalommal.
Majd szórakozás, hogy legalább a fej vállán!
Hogyan éneklik a cigányok? Nem, nem fent
Sem őszinteség, sem fájdalom, sem szívélyes ragyogás.
Nem volt semmi, hogy Tolsztoj, mielőtt meghalt, azt mondta:
- Szeretném hallani több cigányt!
Az ablakon kívül az éjszakai villám ég,
A szél gyengéden rázza a függönyöket,
A szemek százainak villogása, a főváros elalszik,
A fáradt autók lelógó üvöltése alatt.
Ma az én házam, mint egy dob veszedelmes moldáv:
Stepp és a csillagok! Nincs tető, nincs padló, nincs fal.
Ki vagy te, testvérek: barátok a színházból "római"
Vagy csak egy ismeretlen cigány tábor?
A nagyapáitok lendületes lóvihapokkal mentek,
A nagymamák, lenyűgöző és "Shoot" és "Yar"
A dalok zúgása, a csirkék kereskedői feloldódtak
És a huszárok pirítósából szerették a szeretetet!
Különben vagytok: sokszínű és szűkös dolgok nélkül,
A fedélzet nélkül, agilis kézben lógva,
Máglyák nélkül, ostorok nélkül, lovak és kocsik nélkül,
Nylon blúzok és divatos esőkabátok vannak.
Különbözőek vagytok, de valószínűleg kívülről.
Végtére is, bárhol másutt is vezet,
Mindenesetre ezen a földön bűnös
A gitároktól és a daloktól nem tud menekülni!
A húr elhajlott. A csengetés megdőlt és leesett.
És ő énekelni kezdett, mint egy fiú,
Shchuya nézni, idős cigány Santina
A régi drogokról és egy pár öbölfákról.
És még sok más! A gitárok hangja egyre nő,
Minden készen áll a repülésre és a semmibe esik!
A dal cirkulálja a dalt, a dal égeti a dalt,
Mit tehetek érted? Hát mit mond?
Megdöbbent, a vidám vonósok elcsendesedtek.
Valaki csendben, szinte zavarban válaszolt:
- Arany, olvasott nekünk verseket a mongráról.
Nos, arról a tényről, hogy a tulajdonos elment, olvasd el!
Ó, ti dalok! Ah barátom chavale-romale!
Mi az ismerős otthoni kényelem?
Semmi sem! Mindent egy pillanatra megvertek és eltűntek,
Csak a csillagok, igen az éjszaka, igen a cigányok énekelnek!
Az ég vörös, fekete, arany.
A vér akkor rohad, majd hideg lesz az akut fájdalomtól
Mi a fenét csinál velem?
Eltörölte a szívem darabokra!
És örökké, örökre megmentve ezt az örömöt,
Mindannyiót csókolok, és ne elrejtsd az aggodalmat!
Hát, könnyek - bocsásson meg nekem!
Ritkán sírj, elvtársak.
Egy álomban az utak olyanok, mint a folyók. A vontatóhajó a hajó által lebeg,
És a kocsma mögött a motley szoknyák zajos csörömpölése megy.
Csak az időben a lépéseknél egy szörny hangzik, ismeretlen tűz a szeme ...
Egy anya nyomban nyomasztotta a fiát, egy könnycseppet.
A Legfelsőbb Isten szabadságot adott nekik, szabadok, mint madarak a mennyekben,
De el akarták felejteni a mindennapi élet súlyát a zavaros álmaikban.
A világban, mint egy hurrikán, örökre szétszóródnak,
A fáradt ember a ló mögé lépett egy ostorral.
Csak Isten tudja, hol lesz ez a nép holnap,
A cigány nem veszi észre, hogy milyen úton van.
Vagy talán Isten providence segít nekik megtalálni a boldogságot,
És nincs szükség az úton, és nincs hova menni.
Osenyakiri gila
(Paul Verlaine, francia fordítás)
Sajt deng hgundya
Tyree bashad,
Békesség legyen rád,
Chingran ilore
Tire nasuale
Goodlore fejét.
Saro nekem
Дрэ дар, sajt шунав:
Marel körülbelül az óra.
Md Bakht Nashad,
Mr dukh jungada
Phanelman: "A baglyokra!"
Psirav dr elva
A drom adavaról,
Kai Sykawela
Balval - e chyupny,
Yoy man sajt patri
Shuko kereskedő.
Hymni a Russiakiri Szövetségedet
Oroszország szent bamáni hatalom,
Oroszország si Phuv amari kamlori!
Bari tari hajnal, zoraly tari dicsőség -
Prabat shalbersha mishtypin-bakht tyri.
Bakht tuké, Phouv amari, yav volyas,
Adj manushenge-psalange lachi-t!
Phure dadendyr ame magát egy évig!
Bakht tukė, Phuv, a következő tippeket keresni, ha szeretnéd!
Ko tate panaya pasratyakra és evandir
Pashle si wesha, rig barri bárói.
Tu san ekhori, lachedyr, hogy vavrendyr,
Deval itt rakhal, Rodno Phuv amari!
Droma teh nemzetség paske bakht, kai jivasa,
Bersh Sikavena amenge shukir.
Amangae Zor Dala da Phouv, La Kamas,
Avala adyak, avela vavir!
A kereső románcáról, moray.
- A keres, moray,
Muser bravinta volley játszik!
- A koryo adyak keresa,
Патыв пшалэскэ на отдэс!
És fújd a mursha sasszístíniát,
Szerelem piro lav, dukh! mariben.
Mro Deva, yone karennal.
Tume Adyake a keren!
Ekh apa, ekh diori tumende,
Ekhe marestyr bárine.
Koli ekh dromo lacho psalende,
Bakht Dorashen dui-gine.
Karik me java, raklo taerno?
Karik me java, raklo taerno?
Adadivess és o Kham si harkuno!
Karik te jjav, kai lorvoe te lova?
Dro baro foro dróm nane, ekh ló!
Karik te jjav, kai lorvoe te lova?
Dro baro sveto bakht nane, ekh ló!
Lathava peske me lava neve,
Adni a gajeske, te lov lovore.
Khare halvány yavava, paradicsom sajt:
Ekh maw jivava - acana-aday.
Karik te jjav, kai lorvoe te lova?
Dro baro sveto bakht nane, ekh ló!
Adyake kana paruvawa, Phane!
Pal ekh hgasprin biknava zhuzho patkány.
xGalev, az ihletet nem értékesítik,
De lehet, DeVal, eladja a kéziratot!
Karik te jjav, kai lorvoe te lova?
Dro baro sveto bakht nane, ekh ló!
Az út a horizont felé folyik
A széltől a por a szemében marad,
Vándoroljon örökké a Nap felé
A cigányok felzaklatják a félelmet.
Honnan jöttél, cigányok,
Hol vannak a gyökereid, hol van a föld?
Ki irányít rád,
Nagy Isten vagy Sátán?
Az emberek gyakran megvetik
A fekete szemedért.
Mások egyszerűen elkerülik
Ez a te sorsod.
Az országoknak megvan a maga törvénye,
És az emberek saját jogaik vannak,
De nem érdekel. És ki vagy te?
Roma! Ez mind a szavak.
Egész életemben mindig megvan a maga módja,
A kocsik messze mennek.
És hagyd, hogy mindig kísérje el
És Bakht! És Zor! És Sastipa!
- Ó, ez, melalas, kai uhtyan?
Kai adyake vasta zamakhyan?
Ehhde mal methostore,
így megyek dromore.
-A chamorou nekem a húsvét.
Vasta ump rikirdem.
Oké és zahachine ёne.
- Ó, ez, melalas, kai uhtyan?
Kai adyake mui zamakhyan?
Ada nakh tyro cal,
hai thuvesa obmakhlo!
- Ó, ez, melalas, kai uhtyan?
Kai adayake
Mui Zamakhyan?
Ada nakh tyro cal,
hai thuvesa obmakhlo.
- A chamorou nekem a húsvét.
körülbelül nakh hurok rikirddem.
okeh yev és zahachiya.
- Ah, a melalákkal,
sari blatasa zachidy.
Tu zesa pr Zebroste,
gera - sajt e nigroste.
- Pré Khamoro me pasim,
gera ugra rikirddem.
Oké és zahachine ёne.
- Ta patyas pharo,
Halev Hohadyan?
Otmoras Saro.
Uh-ka sapuni yang
Ame scurvy.
Chiay rundya zorales.
- A Pan kérésére azok a yanesek.
Churdyyape, sajt jukloree
- A chivalove-on, Vasterore!
ne a yavena párra:
ёne zahachine.
És vasterore omordepe.
Khosle
Nakhkh gubkasa - a kóröv övje.
-Ó, a világ fekete a sötétben,
sapunistyr lasuke pharo.
És a yavela zhuzho:
Ez zahachino.
És nakh adyakege otmordyape.
Otmorenas mélé-
Yoy dyyapeh te smooth:
-Ó, ma som somans!
Ukeden sapuni te pani!
A yavena gera zhuge:
ёнэ жэ захачинэ!
Egy geram omordepe.
- Akana Tu Zhuzhy
és a sanas zahachiny.
Adava sis mal.
Univar sar ando suna
Dykhav, Fulyn Droma.
Peh száma a droma sul luluda,
Pe vurdonya le schiavora.
Sar körülbelül pusato e,
Shudas le Peh sa phuv.
Kai chi sykadenas le rum,
Peh Leng Duchene, sar рув.
Firiyas Del lango sharo,
Chi delas te maeran.
Ande Gava kiment,
Paruvenas e graasten.
Cana Ratarnas, Cairns yag,
Kon sas khino, Sharon Pearlas szerint.
Tărno shenuto mashkar cherga
Peh lan holatar maylas.
KE chi erat nai nasha gyalog,
E ternimata khelnas.
Ke sorat dilabelas schyavo,
La chiako ilo merles.