Mint a Microsoft helyi számológépe, a fordító notebookja

A Vista (és újabb verziói) Windows XP-hez képest a "Számológép" program jelentősen bővült. Különösen a mérési egységeket lehet átalakítani. Ez egy kiváló funkció, de például Németországban 1 lóerő (Pferdestärke) 0,986320 liter. a. használt az USA-ban (lóerő). Amikor a Windows Vista német verzióját kiadták, a felületet tényleges lokalizáció nélkül lefordították, és a német számológépet helytelennek ítélték.

A helyi piacokon nem tud termékeket gyártani, nem biztos, hogy a házon kívüli körülmények között fog működni. Képzeld el, hogy írt egy időjárás-előrejelző-eszközt. Az interfésznek a mongol és a szingaléz nyelvre történő fordítása nem fogja ezt a programot népszerűsíteni Mongóliában és Srí Lanka-ban, ha az időjárás csak az amerikai városokban jelenik meg.

A fordítók kertjében található Microsoft UX csapat nyilvánvaló hiányosságai mellett egy kő is dobható. Mi akadályozta meg a lóerő írását (US), amikor németre fordult?

Post navigáció

4 gondolata a "Mint a Microsoft lokalizált" Számológép "

Nehéz elképzelni, hogy a helyiek tudják, hogy vannak más lóerő Németországban :) Tehát nem akarok kört dobni rájuk.

A Kaplan blog valóban érdekes (bár nem minden téma vonz engem). A megismerés megkezdéséhez szükséges a felelősség alatti nyilatkozat, vagy ahogy ott van ... felelősségvállalás. )

Először egy professzionális fordítónak meg kell értenie, hogy mit fordít, így a tolmács bűnösségének százalékos aránya Nos, igen, fordítók-lokalizátorok, de miért hagyta el a tesztelők? És Kaplan azt írja, hogy ez a hiba még nem javult.

A fordítónak meg kell értenie, de az ilyen munkát nem feltétlenül egy olyan anyanyelvű előadó végzi, akinek az ilyen árnyalatok ismeretlenek.

A tesztelők aligha tesztelik a munkát minden nyelven. Inkább, itt a PM nem vette figyelembe, és nem tette a specifikációt.

Valószínűleg igazad van: ez a probléma, nem zavarja senkit, ezért nem lehet kijavítani :-)

> de az ilyen munkát nem feltétlenül egy olyan anyanyelvű előadó végzi, amelyre az ilyen árnyalatok ismeretlenek.

Úgy gondolják, hogy a szakfordítás csak az anyanyelvén végezhető el. Valójában ez nem mindig így van, de a legtöbb fordítás a világon (úgy gondolom, hogy a Microsoft minden fordítása is) pontosan az anyanyelvén történik.

Hagy egy Válaszol Mégsem választ