Hogyan változik a cenzúra a művészet?

Lövés a "Clockwork Orange" filmből

Daniel Defoe "Robinson Crusoe" (1719)

Korney Chukovsky "Krokodil" (1919)

Mikhail Bulgakov "Mester és Margarita" (1937)

Vladimir Nabokov (1955) "Lolita"

Kezdetben „Lolita” Nabokov angol nyelven írták, és később, 1960-ban, ő fordította oroszra. A szerelmi történet egy felnőtt férfi és 12 éves lány maradt a Szovjetunióban betiltották 1989-ig. Ugyanakkor a könyv még mindig aktívan juttatni szovjet olvasók példányban orosz titokban külföldről hozott.

Doktor Zhivago Boris Pasternak (1956)

Sergei Eisenstein (1925) "Potemkin csatahajó"

Festés Szergej Eisenstein, meséli a lázadás egy hadihajó a kikötő Odessza, megnyerte a szívét a közönség a lehető leghamarabb, egyre jelképe a szabadság és rohanás cselekvésre. Természetesen sok politikus félt az ilyen filmektől. „Battleship” Potemkin „különböző időpontokban betiltották nemcsak a Szovjetunió, hanem Ázsiában, Csehszlovákia és Németországban is.” Battleship „engedélyezett, akkor betiltották újra. A film békén hagyták csak a 80-as.

"Szerencsés Iván - 2: A Boyar Conspiracy" Szergej Eisenstein (1945)

Hogyan változik a cenzúra a művészet?

Stanley Kubrick "Clockwork Orange" (1962)

A képernyő adaptációja a regény Anthony Burgess disztópikus-négy alkalommal jelölték az „Oscar”, értékelte a díjat „Golden Globe” és a mai napig egyfajta klasszikus a műfaj fikció, dráma és a bűnözés. Mivel a nagyszámú erőszakos jeleneteket, a szex és a gyilkosság a film egykor betiltott sok országban, köztük az őshonos Nagy-Britanniában.

Hogyan változik a cenzúra a művészet?

Hogyan változik a cenzúra a művészet?

Hogyan változik a cenzúra a művészet?

Kapcsolódó cikkek