Hogyan lehet lefordítani Spanyolországot?

Hogyan lehet bevonni a fordítókat Spanyolországban az 1882-ben tisztázott bírósághoz? A fordítók kiválasztása a település lakóinak közül, akik ezt a címet viselik. És ha nincs, akkor a nyelv tanáraitól. Az utóbbi hiányában a fordítót mindenki nevezi ki, aki megérti a nyelvet. " "A fordítónak nem kell hivatalosan rendelkeznie ilyen szakmával." A "Jogosultságról" szóló modern törvény: "Aki ismeri a nyelvet, aki korábban felelősséget vállalt a tudatosan rossz fordításért, fordító lehet". A tolmács szükségszerűen esküt tesz a bírósági ülés előtt a fordítás helyességéről. A spanyolországi igazságszolgáltatásról szóló törvény 231.5. Szakasza (Ley Orgánica del Poder Igazságügyi) bekezdése szerint: „A szóbeli eljárás az előadó bíró, illetve a Bíróság nevezhet bármely személy, aki ismeri a nyelvet, és ő lesz a feladatra való tolmács, és azt megelőzően, ő / ő kell kiejteni esküt vagy ígéretet megfelelően járjon el.”

Van egy önszabályozó szervezet, az ASETRAD az országban - a Spanyol Fordítói Szövetség.

Egy spanyol esküvel fordító ("Traductores / as-Intérpretes Jurados / as ") a Spanyol Külügyi és Együttműködési Minisztérium tanúsítja. Ehhez vagy van egy bizonyos fokú fordítás és tolmácsolás, (meglétének igazolására megállapított hitel), vagy a vizsga Hivatal fordítások idegen nyelven (Oficina de Interpretación de Lenguas). A vizsga összetett, négy szakaszban. Csak Spanyolország vagy más EU-tagállamok állampolgárai számára engedélyezett. Ha sikeres vizsgát a spanyol külügyminisztérium teszi-e azt a spanyol hites fordítók nevét és fordító nevét, elérhetőségét, egész évben, hogy megszerezze a címet hitelesített fordító, előállítására szolgáló eljárás a címe annak a spanyol hiteles fordító. Lehetővé teszi, hogy saját pecsétjével hitelesítse az életet, anélkül, hogy további legalizálásra lenne szüksége. Translation által végzett hiteles fordító spanyol, nem igényel további hitelesítésre hatóságok számára Spanyolországban a hivatalos fordítása a dokumentumot - az utolsó szakaszban. FONTOS: hites fordítók más európai uniós országban lehet ismerni a hites fordítókat Spanyolországban a megfelelő nyelvet. Katalóniában, Galíciában és Baszkföldön, a helyi hatóságok függetlenül kijelölhetnek hites fordítók katalán nyelv, galíciai, Baskov.Perevodchik ország megkapja a pecsétet, és igazolás:

Bizonyított fordító tanúsítása Spanyolországban. Tartalmazza a nyelv (ek) et, dátumot, nevet, aláírási mintát, fényképet.

A fordítás végén a felirat:

"Don / Doña ................ .......... .... (nombre y apellidos),

Traductor / a-Intérprete Jurado / a de .......... .... (idioma) nombrado / a por el

Miniszterelnök Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifícia que la que antecede es

traducción fiel y completo al ....... ................ (lengua de destino)

de un documento redactado en ....... ............. (lengua de origen).

En .......... .... (lugar), a .......... .......... (fecha) »

A spanyolországi állami intézmények a következő esetekben hivatalos fordítást tehetnek igénybe:

  • A tartózkodási engedély megszerzése Spanyolországban
  • Spanyolországban házasságkötés
  • Jelzálog beszerzése a spanyol bankoknál
  • A spanyol állampolgárság megszerzése

A fordító lapon rendszeresen frissített listát kell fordítani a fordító lapon, nem csak elvileg spanyol fordító fordító, hanem egy adott nyelvvel rendelkező megígért fordító. Sajnos csak két orosz fordító szerepel a listán. és közülük egy a spanyol ENSZ fordítási rész vezetője. Könnyű kitalálni, hogy a transzfer nem könnyű és nagyon drága. Hogy legyenek?

Állami és helyi kormányzati szervek vesznek spanyol fordítás, ha megéri a spanyol konzulátust jel, ami azt jelzi, hogy az átadás tesztelték, és megállapították, hogy a konzuli alkalmazottak megfelelő és az eredeti szöveggel. Az eredeti dokumentumot (kivéve az anyakönyvvezető bizonyíték - az Orosz Föderáció és Spanyolországban a kiegészítő megállapodás a vonatkozó követelmény eltörlése legalizáció anyakönyvi hivatal dokumentumokat.) Kell lennie apostille. Felhívjuk figyelmét, hogy az apostille által hitelesített példány nem minősül hitelesített dokumentumnak. Egyes dokumentumok nem kell apostilled, csak annyi, hogy lefordítani és biztosítsuk a spanyol konzulátust.

Egy oklevél, bizonyítvány, bizonyítvány, dokumentumokat az anyakönyvi hivatal (születési anyakönyvi kivonat, házassági regisztrációs, válás, halotti bizonyítvány), értékelések, vagyis azok a dokumentumok, amelyek nehezen kap újra konzulátus, hogy a másolatok - be kell mutatnia az eredeti. Erkölcsi bizonyítvány, közjegyzői megállapodás, meghatalmazást orvosi igazolások benyújtott eredeti. Az eredetiket és a fordításokat nem kell tűzni vagy tűződni. Oroszország és Spanyolország megállapodást írt alá a jogi segítségnyújtás, amely a eltörlése legalizálása dokumentumok által kiadott anyakönyvi hivatala az Orosz Föderáció. De a spanyolok továbbra is igényelhetik az eredeti dokumentumok apostilizálását - meghatározzák az igényeiket.

A fordítást bárki tanúsíthatja, ha csak helyes lenne. De, majd egy nagy DE: Moszkva, a konzuli tisztviselő rendkívül válogatós, és csak akkor lesz képes, hogy megvédje a tolmács fordítás helyes, egyébként könnyű, hogy egy homályos választ, amely nem segít kijavítani a megfigyelések jelentős vízumdíjat nem küldjük vissza. A spanyol konzulátus nem végez átutalásokat, csak ellenőrzi őket. Tehát ha szüksége van egy hiteles fordításra - kérjük, forduljon hozzánk, segítünk. Az eljárás több mint egy napot igényel.

Nincsenek szigorú szabályok - kérdezze meg a fogadó dokumentum oldalát - milyen fordításra van szükségük. Egyes szervezetek elfogadják a konzulátusjel nélküli átutalásokat, de apostillálást igényelnek.

Kapcsolódó cikkek