Saron Narcissus, a völgyek liliomja, "ya-tora
A dalok dalának második fejezete így kezdődik: אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁרֹ֔ון שֹֽׁושַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים. Átírás: "Ani hawaselet hacharon, shoshanat ha-'amakim". A szinodális fordításban. "Saron nárcisz, a völgyek liliomja vagyok!"
De a bibliai Shoshan "liliom" -ként fordul elő. Hogy van: Shoshana egy rózsa, és Shoshan egy liliom? Furcsa ... Bár lehetséges. Próbáljunk megoldani ezt a zavart.
A különböző tolmácsok és tolmácsok különbözőképpen értelmezik ezt a helyet. Rasi. például úgy véli, hogy a shoshana egy rózsa, és a hawsepole ... ugyanaz.
Nos, és a Szent Sinódus, ahogy láttuk, úgy döntött, hogy a havacete nárcisz. A shoshana egyáltalán nem rózsa, hanem egy liliom.
Legendás görög fordítása hetven bölcsek lefordítva: ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων - „I - a virágos mezők, völgyek lilioma.” Nem tudják, hogy egy virág, olyan jól lefordítva: „virág”; nem lett nehézkes. (Emlékszem az Apollo Ableukhov a „Petersburg” Andrej Belij, amely minden színt nevezzük egyszerűen „virág”, de mélyen mindannyian gondolkodás búzavirág.)
A bölcsek után Jerome latinul is fordít: Ego flos campi et lilium convallium.
Luther ugyanolyan módon érkezik meg, csak Shoshanának még mindig van egy rózsa, nem egy liliom: Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
King James fordítja: Én vagyok a Sharon rózsa, és a völgyek liliomja. Éppen ellenkezőleg, úgy véli, hogy a farkas egy rózsa, és a shoshana egy liliom. Még egy ilyen angol név is létezik: Sharon rózsa - egyébként, ez az egyik hősnő neve Steinbeck's Wrath Grapes. És a Sharon név, akár egy népszerű filmszínésznő is, onnan is. Mégis, Susanna és Suzanne a "völgyek liliomából" származnak. Tudod, mi a völgy liliája a modern angol nyelvben? Ez a liliom a völgyből! És a Sharon Rózsa - ez egy olyan Szent János söröző, amelyet más néven "The Jerusalem Star" -nek hívnak:
Beszéljünk a shoshana (és shoshan) szóval. A szó érdekes, többször fordul elő a Bibliában. Például az elején a 69. zsoltár a King James Version: „Ahhoz, hogy a fő zenész. A Shoshannime-en. Dávid zsoltára. „Mi egy titokzatos” a shoshannime „? Úgy tűnik, a Zsinat fordítók úgy gondolták, hogy beszélünk valamiféle hangszeren. Így a 80. zsoltár a Károli így szól: „A zene [pisztoly] Shoshana-Eduf” (eduf ott nyilván tévedésből, ez egy átírásával a héber szó „edut”, ami azt jelenti, „vallomása”, talán a neve a műfaj).
Más fordításokban minden más. Görög fordítása a hetven, és az őt követő, a latin fordítása Jerome úgy vélik, hogy Shoshani társított ige „shanah”. megváltoztatni. És fordítva a 69. és a 80. zsoltár, mint „megváltoztatott”, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων görög, pro ő qui commutabuntur latinul. Miért? Egyáltalán nem világos.
Luther fordítja a "von den Rosen" -t - a rózsákról. És a King James Biblia ... általában hiányolja a címsorát!
Rashi mind a 69., mind pedig a 80. zsoltárat allegorikus szellemben kezeli. Úgy véli, hogy a liliomokról van szó, amelyek Izrael szimbóluma, mint a Song of Solomon 2: 2-ben azt mondják: "Az a liliom a tövisek között van, az én kedvesem a seregek közé tartozik." És mivel a dalok dalát allegorikusan értelmezik, mint egy szerelmi történetet Isten és Izrael népe között, a liliom Izrael szimbóluma. A középkor zsidó vallási költészetében ez a szó gyakran Izraelt jelenti. Például a Hanukkah fesztiválján énekelt "Maoz Tzur Yeshuati" dalban a Hanukkah csoda leírása így szól:
A görögök gyülekeztek ellenünk,
Aztán a Hasmoneans napjaiban,
És eltörték tornyaink falát,
És megsemmisítették az összes olajat.
De a fennmaradó hajóból,
Csoda történt a liliomok számára.
Nyolc nap öröm és öröm.
Egyszer a klasszikus orosz bibliai Jacob Eidelkind osztályába kerültem. Számos elméletről beszélt ezekről a helyekről, de valószínűleg úgy tűnik, hogy ez: ez nem egy hangszer, hanem dal. A népdalok motívumán a zsoltárok énekeltek. És akkor minden a helyére kerül: ott volt a "Geth" dal, mint például a Bryansk tartomány Komarinsky volostjának nevéhez fűződő "Kamarinskaya" orosz tánc; volt egy dal egy távoli galambról; volt egy dal és a "shoshanim", néhány virág. És ismét a kérdés: melyik?
Újhébernél szótár páros Shoshan (igen, a fordító a szótár nevét Shoshan) azt mondta, hogy ez a szó Shoshana ez a „rózsa”, de van egy másik értelme - ugyanaz a dolog, hogy Shoshan. Shoshan is jelenti, „liliom” (Lilium), és a szó rokon hasonló szavak más sémi nyelvek: akkád, arámi, arab, ahol is „liliom”. Even-Shoshan hozzáteszi, hogy van egy véleménye, hogy ez a szó összefüggésben van a שש (shesh) számmal, azaz. "Hat": virágok hat szirmokkal.
Jacob Eidelkind azonban meghatározza: a szemita nyelveken ez a szó Egyiptomból származik. Végül is mit jelentett?
Az 1 Samuel 07:22 (Károli a 3Tsarstv) leírja az építőiparban a jeruzsálemi templom, amely (King James Version): „És az oszlopok beállítása [korona] tett [mint] liliom” - használja a szót Shoshan.
Az ilyen oszlopokat a régészek a Közel-Keleten találják meg. Az akkori Közép-Kelet oszlopainak fővárosai az egyiptomi lótuszt, Nimphea vízilipjét ábrázolták. Vagy oroszul, a vízililiom.
Remélem, látta, hogy a növények és állatok nevében a Biblia lenyűgöző.