Emberek neve a második világháború idején
Először is: ebben a posztban semmilyen módon nem akarok semmilyen nemzetet, állampolgárságot és személyesen megsérteni.
Mik voltak a becenevek a második világháború idején?
NÉMET (fasiszták) FRENCH:
Doryphore (Colorado bogár) - a becenevet azért emelték ki, mert a németek a II. Világháború idején kihasználták Franciaországot.
Vert de gris (szürke zöld, orosz fordításban - yary-medynka). A becenevet a németek katonai egyenruhájának álcázó színével társultak. A szín emlékeztetett a francia egy természetes patina a felszínen a műemlékek.
Chleu vagy Chleuhs egy afrikai törzs neve Marokkóban. A francia hadsereg számára a nyelvük nem volt érthető. Később a második világháború idején a németeket úgy hívták. Chleuhs franciául maradt, mint egy német támadó becenevet eddig, egy példa a "Taxi" -on.
Boches-annyira támadó németek franciáknak nevezték a francia-germán háborúk, az 1. és 2. világban. Valójában eddig. Senki nem tudja pontosan megmagyarázni a szó jelentését és honnan származik. Van egy változata ennek a torzított "fejnek".
Fridolin, Fris, Frisou, Fritz - Friedrich (Friedrich) összes rövidítése.
Mivel NÉMET úgynevezett ENGLICAN:
Jerry (Jerry) a német rövidítése.
Kraut (savanyú káposzta). Versenyek a megjelenése sokat. 1. Néhány déli németek nemzeti tál. 2. A német hadihajókon szokásos volt a savanyú káposzta, mint a skorbut profilaktikus hatása. 3. Jules Verne története "Ötszázmillió Begum", a német iparos Schulze imádja a káposzta táplálékot. Schulze antagonista gyűlöli a savanyú káposzta gyümölcsét, de úgy tesz, mintha szeretne volna ellenségének bizalmát megnyerni.
Heinie a német Heinrich (Heinrich) nevéhez fűződik. Minden némethez "idióta", "prostituált" értelemben használták.
A pályán további becenevek voltak a német nevekből: Fritz, Hans, Hermann - Fritz, Hans, Herman.
Mivel a német megszállás napjai francia nyelven léteztek, a "letter a letter" (a továbbiakban: "letter of letters") kifejezést írja le. "Ezek a németek nem fogják megfogni", vagyis "senki sem fog elszállítani tőlünk", mint a németek által a megszállás alatt szervezett keresések és rablások visszhangja.
Hogyan hívták a holland NÉMET:
Mof - a "náci" szó szinonimájává vált, és elégedetlenséget fejez ki a német német megszállással a második világháború idején és a megfelelő német fellépéseken. Sok év telt el a második világháború óta, de most a német az utcán áll, mivel a hollandokat elfogadják
kiáltott: "Hol van a kerékpárom?" Ez a bosszantó német
a vicc túlélt a mai napig a háború óta: a németek elkobozták a lakosságtól az összes kerékpárt.
A motivációs tulajdonságok közül a "Mofrika" szó az afrikai angolokból és a "Mof" -ból származik, és Németországra utal. A Mof már korábban létezett, a 16. században, amikor a szegény németek, mint olcsó munka nagymértékben megérkeztek Hollandi gazdagságba, aztán elfelejtették sok éven át.
Ahogyan a lengyelek néptanulnak:
-Hitlerowcy - a hitleriták
-Gestapowcy - Gestapo
-fryce -fritsy
-Adolf adolfy-
Hogy az ITALIANS NÉMET:
Crucchi ("kenyér" fordítás a szerb-horvát). Az az olaszok horvát katonái, akik az első világháború idején visszavonultak, kenyeret kértek az Ausztria-Magyarország horvát katonáinak. A téves becenevet az összes német előadó idejére használják.
Hogyan hívták az osztrákok a németeket:
Marmeladenbruder (lekvár testvérek), az első világháború után (amikor a németek és az osztrákok is szövetségre ellen antant csapatok) elöl, a lövészárkokban, a németek nagy része nem drága vaj vagy zsír, és olcsó gyümölcs lekvár, terítés kenyér. Ez jam német katonák maguk fanyarul úgynevezett Hindenburgfett ( "Hindenburg zsír"), vagy Heldenbutter ( "olaj a Hero"). Ez a tény vezetett a megjelenése a szó Marmeladenbruder, inni ironikus színezetet felé a német katonák szövetségesek. A szó további terjedése hozzájárult az 1938-as eseményekhez, amikor Ausztria elvesztette államiságát, és a nagy német birodalom részévé vált. Preferences németek vonatkozásában a dugók reggeli vált háztartási nevét, és ez volt a további konszolidáció a kifejező ethnonym a beszélt nyelv: az osztrákok váltak ironikus használni képest a németek, polgárainak III Reich, és a bécsi dialektusban is megjelent egy új szót ugyanazzal a jelentéssel - Marmeladinger.
Ahogy a GERMANS ITALIANS-nak hívták:
Itaker (rövidítve az italienischer Kamerad - olasz társ). És most azt mondják, sértőnek hangzik.
DUTCH: (Hitler gyakran használta a szót)
Sajtfej - Ksekopf- Kaaskppe-Szirup, sajtfej vagy sajtfej.
brit
- Tommys _ Tommy (emlékezz Jerry a németekre)
- Inselaffen (szigeti majmok);
- Zitronen, limey - citromok (valószínűleg azért, mert a katonai bíróságok angoljai citromlét ivtak, mint a skorbut megelőzésére).
amerikaiak
- Amis.
Néha az amerikaiakat viccesen elmondták a Kaugummikauende Befreier Europas "rágógumi-felszabadítói".
OROSZ
- Ivans -Ivan
- Bolschewiki - A bolsevikok
Végezetül megmagyarázom, hogy miért érdekeltek ebben a kérdésben: hat hónappal ezelőtt érdekelt az emberek nevében és az események okaival kapcsolatban. Megállapítottam, hogy becenevek keletkeznek, amikor a nemzetek kapcsolatai (szomszédos országok, háború, tömegturizmus, álláskeresés).
Aztán azt javasolta, hogy az UPA csapatok nem tudott harcolni a németek, mert Ukrajnában és nincsenek Bandera folklór sértő becenevet a második világháború német vagy a második világ (nem meglepő, az UPA és Hitler szövetségesei voltak a Szovjetunió ellen) .I úgy döntött, hogy a másik oldalon : keresse a német internetet a Bandera becenevekre. nem talált semmit. De sok más becenevet olvastam, bővítettem a szókincsemet.