A negyedik Prospero fegyvermûvész része

Cukrászda halála

Az őrség, akivel a menagerie bejáratánál találkoztunk éppen abban a pillanatban, amikor Suok levette a rácsos lámpáját, felkelt a zűrzavarból, amely a menagerie-ben nőtt fel.

Az állatok zörgöttek, ordították, ordították, a farkukat vasrudakra fektették, a madarak a szárnyukat csikorgatták ...

Az őrző őrzött, szörnyű összeomlással, feszes, fájdalmasan ütögette a rácsot az öklével, végül végül érzékeihez jött.

Aztán felugrott. A lámpás nem volt ott. A csillagok békésen csillogtak. A jázmin illata.

Az őrség ilyen gonoszsággal köpött, hogy a kölyök golyószerűen repült, és kiütötte a csésze jázmin.

A szeszes koncert növekvő erővel csörgedezett.

Az őr felemelte a riasztást. Egy perc múlva az emberek fáklyákkal futottak. Zseblámpa repedt. A gárdisták visszautasították. Valaki be volt kényszerítve a szablyába, és elesett, az orrát megtörte valakinek a lendülete.

- A lámpást ellopták tőlem!

- Valaki elment a menagerie-hez!

Egy törött orrőr és egy rohadt védő őr, és mások is, akik a sötétséget fáklyákkal elszakították, ismeretlen ellenség ellen mozogtak.

De semmi gyanús sem volt a menagerie-ben.

Tigris zúgolódott, vörös büdös szájat nyitott. Az oroszlánok óvatosan aggódtak a ketrecekben. A papagájok rendeztek rendetlenséget. Fonották, ami egy többszínű karusszel volt. A majmok a trapéz alakjain ingattak. A medvék pedig alacsony, gyönyörű basszust énekeltek.

A tűz és az emberek megjelenése még inkább aggasztotta ezt a céget.

Az őrök megvizsgálták az összes sejtet.

Minden rendben volt.

Még a Suok által leesett lámpást sem találták.

És hirtelen a törött orrú õr mondta:

- Állj! - és magas fáklyát emelt.

Mindenki felnézett. A fa zöld koronája fekete volt. A levelek nem mozogtak. Csendes éjszaka volt.

- Látja? Fenyegetően kérdezte az őr. Megrázta a fáklyát.

- Igen. Valami rózsaszín ...

- Bolondok! Tudod, mi ez? Ez egy papagáj. Kiugrott a ketrecből, és leült, átkozott!

Az őrség, aki felemelte az ébresztést, zavartan hallgatott.

- El kell távolítanunk. Perepolosil minden állatot.

- Jól van. Folytassa, Wurm. Te vagy a legfiatalabb.

Az, akit Wurmnak hívtak, elment a fához. Habozott.

- Menj be, és vegye le a szakállát.

A papagáj mozdulatlanul ült. Tollai a levelek vastagságában emelkedtek, fáklyák égve.

Wurm a homlokára tolta a kalapját, és megragadta a fejét.

- Attól tartok ... A papagájok nagyon fájdalmasan harapanak.

Wurm még felmászott a fára. De a csomagtartó fele megállt, egy másodpercig tartott, majd lecsúszott.

- Nincs mód! Azt mondta. - Nem az én dolgom. Nem tudom, hogyan kell harcolni a papagájokkal.

Aztán valaki dühös, öreg hangja hallatszott. Egy férfi, a cipőjét összekulcsolva, sietett a sötétből az őrökhöz.

- Ne érjen hozzá! Kiáltotta. - Ne zavarja!

A sikoltozó volt az állatkert fő gondnokja. Nagy tudós és zoológiai szakember volt, vagyis tudta mindent, amit csak az állatok ismerhetnek.

A zaj keltette fel.

Ott élt az állatkertben, és egyenesen az ágyból futott, anélkül, hogy levette volna a kupakot és még egy nagy fényes bugot is az orrán.

Nagyon izgatott volt. Valójában: néhány katona merészelt beavatkozni a világába, néhány dolt meg akarja ragadni papagáját szakállra!

A zoológus felemelte a fejét. Rózsaszínt is látott a levelek között.

- Igen - mondta -, ez egy papagáj. Ez a legjobb papagájom. Mindig szeszélyes. Nem ül egy ketrecben. Ez Laura ... Laura! Laura! Halk hangon szólalt meg. - Szereti a szelíd kezelést. Laura! Laura! Laura!

Az őrök felkaptak. Általában ez a kis öreg egy színes ruhát, a hálószobában papucs, fejét hátravetve, amely ott lógott a földre kefe sapka, egy vicces látvány között hatalmas őrök, tűző fáklyák és üvöltő állatok.

Aztán a legviccesebb dolog történt. A zoológus felmászott a fára. Elég okoskodott - nyilvánvalóan nem először. Egy, kettő, három. Néhányszor csíkos alsóneműben lógott a kabátja alól a lábai, és a tiszteletre méltó öregember a csúcsán találta magát, közeli, de veszélyes útjának céljaként.

- Laura! - Ismét édes és hízelgő módon.

És hirtelen egy piercing sikoltást jelentett a menagerie, a park és az egész környék legalább egy kilométerre.

- Az ördög! Kiáltotta.

Nyilvánvaló, hogy az ágon papagáj helyett szörnyeteg volt.

A fák közül visszahúzódtak a gárdisták. A zoológus lebukott. Az ügy egy rövid, de erős ágon mentve megmentette: lógott, elkapta a köntöst.

Ó, ha más tudósok most meglátták a tiszteletreméltó fickóikat ebben a formában, akkor természetesen elfordulnának a kopasz feje és a tudás tiszteletétől. A ruhája túlságosan tisztességtelen volt.

A gárdisták elmenekültek. A fáklyák lángjai a szélben repültek. A sötétben azt hitték, hogy a fekete ló a tűzoltókkal ugrott.

A menagerie-ben a riasztó élesedett. A zoológus mozgás nélkül lógott. De a palota aggódni kezdett.

Három Fatties egy negyed órával a megjelenés előtt egy titokzatos papagájon kapott kellemetlen hírt.

"Vannak zavargások a városban. A munkásoknak pisztolyuk és fegyvereik voltak. A munkások lõnek az õrökön, és a zsíros embereket a vízbe dobják.

"A gimnaszt Tibul szabad, és összegyűjti a külvárosi lakókat egy hadseregre."

"Sok Guardsmen elment a munkaközösségekbe, hogy ne szolgálja a Három Fat Emberet."

"A gyári kémények nem dohányoznak. A gépek üresen vannak. A bányászok nem hajlandóak a földre mászni a szénért a gazdagokért. "

"A környező parasztok háborúban vannak a birtokosok tulajdonosaival."

Ez az, amit a miniszterek jelentettek a Három Fat Embernek.

A megszokottól kezdve, a riasztótól kezdve a Három Fat férfi nőtt. Az Államtanács előtt mindegyik egy negyed fontot adott hozzá.

- Nem tudom! Az egyikük panaszkodott. "Nem tudom ... túlléptem túl ... Ah, ah!" Mandzsettagombok ragasztottak a torkomba ...

Aztán vakító gallérja felrobbant.

- Nagyon kövér vagyok! - ordított egy másik. "Mentse meg!"

A harmadik pedig dühösen nézett a hasára.

Így az Államtanács előtt két kérdés merült fel: először a hízlalás megakadályozásának eszközeivel, másodsorban pedig a város zavargásaival.

Elsőként úgy határozott, hogy:

- Táncolni! Dancing! Igen, persze, táncolni. Ez a legjobb gyakorlat.

- Egy pillanatnyi pazarlás nélkül hívjon meg egy tánctanárt. Meg kell adnia a Három Fat Mennek a balettművészet óráit.

- Igen - könyörgött az első kövér ember -, de ...

És éppen abban az időben egy tiszteletre méltó zoológus sírása repült az állatkertből, aki a fán egy vonalat látott Laura kedvenc papagáj helyett.

Az egész kormány rohant a parkba, a menagerie felé vezető úton.

- Uh! Pfuj! Pfuj! - Hallottam a parkban.

A legjobb lepkék harminc családja, fekete váltakozó narancssárga, félelmetes elhagyta a parkot.

Sok fáklya volt. Egy egész égő, szagló erdő. Ez az erdő futott és égett.

És amikor tíz lépésre került a menagerie, minden, ami futott, mintha hirtelen hirtelen elvesztette a lábát. És azonnal minden visszafojtott, üvöltve, sikoltozva, egymásba esve, lendületet és üdvösséget keresve. A fáklyák a földön feküdtek, a lángok elárasztottak, a fekete füst lefutott a hullámon.

Hangok rázkódtak a parkban. A lángok szétszóródtak, megvilágítva a repülési képet és a zavarodottságot egy karmazsinvörös fényben.

És onnan, a menagerie, a vas kerítés mögül, nyugodtan, határozott, széles lépésekkel járt egy hatalmas ember.

Ez pompa, berber, csillogó szemű, egy szakadt kabát, sétált, mint egy szörnyű látomás. Egyik kezével tartotta a nyakörvöt, amely egy lánckerékből sodort egy párducra. Sárga és vékony állat próbál menekülni a szörnyű gallér, ugrott, felsikoltott, és összegömbölyödött, mint egy oroszlán egy lovagi zászló, majd elengedte, aztán vett egy hosszú bíbor nyelvét.

Azok pedig, akik visszafordultak, látták, hogy másfelől ez a férfi egy rózsaszín ruhában öltözött lányt hordoz. A lány rémült szemekkel nézett az őrjöngő párducra, arany rózsákkal cipőben lógatta a lábát, és barátnője vállához szorította.

- Prospero! Kiáltotta az embereket, menekült.

- Prospero! Ez a Prospero!

És akkor Prospero kiadta a fenevadat. Panther a farkát lengve hatalmas ugrásokkal ugrott a szökevényekre.

Suok felugrott a fegyveres karjáról. Sok pisztoly került a fűbe ezen a repülésen. Suok három fegyvert vett fel. Prospero kettővel felkarolta magát, Suok elvette. Már majdnem felére volt a magassága. De tudta, hogyan kell megbirkózni ezzel a fekete, fényes dologgal: a cirkuszban megtanulta lőni egy pisztolyt.

- Menjünk! A fegyvermester parancsot adott.

Nem érdekelték, mi történik a park mélyén. Nem gondoltak a pápa további kalandaira.

Szükséges volt egy kijáratot keresni a palotából. Szükséges volt megmenteni.

Hol van az áhított serpenyő, amelyet Tibul beszélt? Hol van a titokzatos serpenyő, amelyen keresztül a gyermekek léggömbök eladója megszökött?

- A konyhába! A konyhában! - kiáltotta Suok, miközben sétálgatott egy pisztolyt.

Teljesen sötétben futottak, bokrokat zúztak, és kivették az alvó madarakat. Milyen csodálatos Suok szenvedett!

- Édes szaga van - mondta hirtelen Sook, és néhány fényes ablak alatt megállt.

És az ujj helyett, amelyet az általános figyelmet igénylő ügyekben emeltek fel, felemelte fekete pisztolyát.

Az őrök futtatása már fent látta őket, a fa tetején. Egy pillanatra - és az ágakból nyúltak ezekhez az ablakokhoz, a főablakba költöztek.

Ugyanaz az ablak, amelyen keresztül a gyermekek léggömbjeinek eladója tegnap repült.

Cukrászüveg volt.

Itt, a késői óra ellenére, és még az általános riasztás ellenére is, a munka forrósodott. A cukrászok és ravasz fiúk fehér munkatársainak egész munkatársa körbetekintett: valami különleges komótot készítettek a holnapi vacsorára az Tutti örököse baba visszatérésének tiszteletére. Ezúttal a tortát már eldöntötték, hogy nem kell megtenni, attól tartva, hogy egy másik repülő vendég nem tönkreteszi a francia krémet és a kandírozott gyümölcs meglepő minőségét.

Középen állt a kád. Víz forralt. A fehér gőz mindent felszívott. Ebben a borításban a szakácsok boldogok voltak: gyümölcsöt gyümölcstermékre vágtak.

Tehát ... De itt, a gőz és a zűrzavar miatt a konyhai mesterek szörnyű képet láttak.

Az ablakon kívül az ágak megremegtek, a levelek zörögtek, éppen a vihar előtt, és ketten megjelentek az ablakpárkányon: vörös hajú óriás és lány.

"Emeld fel!" Said Prospero. Minden kézben pisztolyt tartott.

- Egyáltalán nem! Said Suok, felemelte a pisztolyát.

Két tucat fehér ujjú, anélkül, hogy várni kellene egy lenyűgöző meghívásra, felállt.

Aztán a fazekak repültek.

A cukrászda pezsgő, réz, forró, édes, illatos világának szétzúzása volt.

A fegyvergyár a fő edényt kereste. Ez volt az üdvössége és a kis megmentője üdvössége.

Átverték a bankokat, szétszórtak sütőedényeket, tölcséreket, tányérokat, edényeket. Az üveg minden irányba repült, csörgéssel és mennydörgéssel verte; szétszórt lisztet oszlopra forgatva, mint a legnagyobb a Szaharában; a mandula, a mazsola, a cseresznye; A polcokból a vízesés ütközésével a granulált cukor elöntött; a szirupok áradata egész udvarra emelkedett; a víz rozsdásodott, a gyümölcs megdőlt, az edények réz tornyai összeomlottak ... Minden fejjel lefelé fordult. Így történik ez álomban, amikor álmod van, és tudod, hogy ez egy álom, és ezért mindent megtesz, amit csak akarsz.

- Ott van! Siklózott Sook. - Ott van!

Amit keresnek, megtaláltak. A fedél egy rakás törmelékbe hullott. Megverte a sűrű málna, zöld és arany-sárga szörp tó. Prospero alátét nélkül látta a serpenyőt.

- Fuss! Kiáltotta Sook. - utánam.

A fegyveres felmászott a potba. És már eltűnt benne, hallottam azoknak a sikolyait, akik a cukrászüzletben maradtak.

Suoknak nem volt ideje. Panther, miután rettenetes utazást tett a parkon és a palotán keresztül, megjelent itt. Az õrök golyóiról érõ sebek rózsával bõrölték a bõrét.

A cukrászok és a szakácsok egy sarokba esettek. Suok, elfelejtve a pisztolyt, beleköpett egy körte a párducába.

A fenevad a Prospero után sietett, és a serpenyőbe ment. Utána sötét, szűk folyosóra süllyedt. Mindenki látta, hogy a kútból csak egy sárga farok tűnik ki ebből a fazékból. És akkor minden eltűnt.

Suok lefedte a szemét a kezével.

De a cukrászok félénken felnevetettek. Az őrök azonnal felrobbantak. Az egyenruhájuk szakadt, a vér arcai, a dohányzó pisztolyok: harcoltak a párduccal.

- Prospero meghalt! Egy párduc lesz elvágja! Akkor nem érdekel. Feladom.

Suok nyugodtan beszélt, kicsi kezével egy nagyon nagy pisztollyal.

De egy lövés hallatszott. Ez a Prospero, aki a földalatti folyosón futott, lövés után egy párducot repült.

A gárdisták zsúfolták a serpenyőt. A szirupos tó elérte hatalmas csizmáinak felét.

Az egyik a serpenyőbe nézett. Aztán ott tette a kezét, és húzta. Aztán két további mentõre jött. Keményítettek, húztak egy halott fenevadat, a tölcsérbe szorítva, a faroknál.

- Halott - mondta az őr.

- Életben van! Élve van! Megmentettem! Megmentettem az emberek barátját!

Szóval szívott Suok, szegény kis Suok, egy rongyos ruhában, ráncos arany rózsákkal a hajában és cipőiben.

Rózsaszínűvé vált a boldogsággal.

Végrehajtotta a Tibul barátnője, Tibul táncosnője által adott feladatot: felszabadította a fegyvertárat Prospero-t.

- Jól van! - mondta az őr, és elvitte Sook kezét. - Lássuk, egy kísérteties baba, mit fogsz csinálni most? Lássuk ...

- Vidd el a Három Fat Emberbe ...

- Halálra fogják mondani.

- Bolond - szólalt meg Suok halkan, és elnyelte az édes szirupot a rózsaszín csipkéből, amely a ruhájára esett, miközben Prospero szétzúzta a cukrászdát.

Kapcsolódó cikkek