Ez a három kis szó

Ez a három kis szó

1. Fej fölött a sarkú (szerelmes)

Az erős érzés talán fejjel lefelé fordítja az életet. Tehát ez a kifejezés lefordítva. Ha a szerelemről van szó, akkor azt jelenti, hogy beleszeret az őrületbe, váratlanul és gyorsan.

Az irodalmi fordítás a dolgok rendes sorrendjét jelenti, helyesebb lenne mondani a sarkon a fej fölött. És valahol a 18. század előtt tették, amikor a bukás sikertelen volt. És aztán a "fordult" kifejezés, és a szerelem leírására használták. Most mindkét lehetőséget használják.

Találkozott a barátnőjével. (Egy barátjának születésnapján találkozott vele, és több dátum után beleszeretett.)

2. Szerelem halálra

Ha megragadja az imádat objektumát és a hosszú öleléseket - az érzelmek kifejező stílusát -, akkor ez az idióma tökéletes a szeretetről való nyilatkozathoz. Fordította: "szeretni a halál, őrülten."

Az idiómának van egy fenségesebb konnotációja: szeretni a halálig.

John azt mondta, hogy szereti őt halálra. (John azt mondta, hogy az összes többi nő nem létezik számára, mert halálra szeret.)

3. A három kis szó

Lefordíthatja "ugyanazt a három szót": szeretlek! Ők, egyrészt, mert szeretné hallani, másrészt, olyan tökéletes izgalom, hogy az angolok még feltalált egy helyettesítő, hogy ismét nem emlékszem, de hiába.

Két hónapja van, de Jane még nem hallotta a három kis szót Bobtól. (Két hónapig találkoztak, de Jane nem hallott Bobról az áhított három szóról.)

4. Szerelmes beleszeretni (vele)

Egy gyönyörű képen alapuló idióm: szerelmes, ha szó szerint. Mi a kapcsolat az esés és a szerelem között? A hirtelen! Mindig hirtelen esik, ahogy beleszeretünk.

Nem feltétlenül az objektum gyönyörű herceg vagy hercegnő. Ön is beleszeret egy gyönyörű ruhát.

Sarah beleszeretett e kis fekete ruhába. (Sarah első látásra beleszeretett e kis fekete ruhába.)

5. Szerelem első látásra

Ez a kifejezés az ókor óta számos nyelven ismert, egy formában. Oroszul van szó szerinti fordítása: "első látásra szeretés". Mint az előző idióma esetében, első pillantásra beleszeret egy új szomszédba és egy értékesített pénztárcába.

Carl és a felesége első látásra szeretet volt, és most még mindig szeretik egymást. (Karl és a felesége első látásra szerelem volt, és még mindig szeretik egymást.)

6. A szerelem vak

Egy másik bölcsesség a szerelemről, amely számos nyelven ismert, köztük az orosz: "A szerelem vak." Amikor szerelmes vagyunk, hajlamosak vagyunk nem látni vagy megbocsátani szeretteink hibáit.

Nataly sokkal jobbat találhatna, mint Jeff. De a szerelem vak, és jövő nyáron házasodni fognak. (Natalie jobb embert találhatna, mint Jeff, de a szerelem vak, és jövő nyáron házasodni fognak.)

7. Nem lehet szeretni és bölcs dolog

Szó szerint azt jelenti: "Nem tudsz szeretni és okoskodni." Az előző bekezdés folytatásaként "gonosz szeretetként" fordíthatja le. De van egy romantikusabb árnyalat. A szerelem néha nem a leglogikusabb, õrült akciókat sújtja.

Jack felment a harmadik emeletre. Nos, nem lehet szeretni és bölcs. (Jack felmászott a harmadik emeletre éjjel ébred Mária és elmondani neki három dédelgetett szó. Nos, a szerelem nem lehet bölcs.)

8. Szüntesse meg a szívét

Ez az idióma rengeteg szerelmes dalra ismer számunkra. A "Break heart" olyan lehet, mint a boldogtalan szerelem, és minden szomorú esemény.

Ha anyád tudja, hogy nem sikerült a tesztet elszakadni, akkor megtörni fogja a szívét. (Ha az anyád megállapítja, hogy nem sikerült a tesztet megszakítani, akkor megtörni fogja a szívét.)

9. Az egyetlen és egyetlen

Azok a szavak, amelyeket mindenki hallani szeretne: "Te vagy az én szeretettem!" (Te vagy az egyetlen és egyetlen.

10. Ahhoz, hogy csak a szeme legyen

Szó szerint abszurd mondat (hogy szeme csak valaki) észreveszi egy másik tulajdonsága szerelmesek - nem veszi észre, ne nézd meg bárkivel, de a szeretet tárgya.

Jerry szereti Barbara-t, de csak a barátjára néz. (Jerry szereti Barbara-t, de nem veszi észre senkiet, csak a barátját.)

11. A mennyben végzett mérkőzés

Ez történik akkor, amikor megtalálja a lelki társát - egy ideális unió, boldog házasság.

Egy hetet töltöttem a barátaimmal, Péterrel és Juliával, és most egyetértek abban, hogy a mennyben készült mérkőzés. (Egy hetet töltöttem a barátaimmal, Péterrel és Juliával, és most egyetértek abban, hogy tökéletes egység.)

A második fele, a menyasszony-mummer, a herceg egy fehér lovon ő, a lányos álmok hőse, Mr. Jobb. Az emberiség erős fele álmodik a Miss Right-ről - "nagyon" ideális nővel való találkozásról.

Most, hogy megtaláltam a Miss Rightt. (Most, hogy nekem van, azt hiszem, hogy megtaláltam az ideális nőmet.)

13. A csomó kötéséhez

A "csomó kötése" nem más, mint a csomó kötése. Néha ironikus utalásként használták azt a tényt, hogy a menyasszony sikerült "vadászni" egy fiatalembert.

Mikor tervezik végre kötni a csomót? (Ha ketten végre házasodik?)

14. Soulmate

Szereted az első látásra, persze, remek. De a kapcsolat sokkal erősebb lesz, ha a választott magáévá válik, vagyis egy rokon lélek.

Ezt a kifejezést a "hasonlóan gondolkodó" értelemben vett barátokkal vagy kollégákkal kapcsolatban használják.

Ben és Alice boldogok, mivel nem csak férfiak és nők. (Ben és Alice boldogok, mert nem csak férj és feleség, hanem lelki társak is.)

Most van valami meglepetés a szeretteidet a Valentin-napra. Bár miért várjunk? Adj meleg szavakat és gyakorold angolul ma!

Kapcsolódó cikkek