Victor Sklovszkij - Hamburg cikkenként - emlékirataiban - esszé (1914-1933) - 21. oldal
„Egy ember szántott területen a Peganov kanca felfekszik, és megkérdezi.” Bácsi, HTO ezt kanca tette Peganov „-” pezhil magát - Igen, hiszen a „-” Gyere, és te?! „Medvegyev megállapodott?”. „?. egy fickó kötötte kötelet lábát, levette Sabana konzervnyitó, melegítjük a tűzre, és kezdték alkalmazni az oldalról: forró nyitó perzselés a haját, hogy a hús, nem Peganov kirobbantott - balra térés, sétált egy kicsit, és megállapítják egy fa alatt fekszik - repült negyven .. a férfi csipegessék a hús mill. a férfi elkapta, és eltörte a lábát egy. Negyven repült, és leült a nagyon fa alatt koto th egy medve -. Aztán jött, miután negyven, a tábor férfi pók (fly nagy) [117], és leült a kanca kezdte harapni A férfi elkapta a pók került -. üté ass botot, és hagyja, hogy a pók repült, és leült rá. .. ugyanaz a fa, ahol negyven, és a medve ül mindhárom - jön a férfi felesége, hozza ebédet vacsorázott férfi feleségével a szabadban, és elkezdte, hogy dobja őt a földre, hogy sört neki hem látva ez a medve, és azt mondja negyven pók: .. „apa! férfi ismét Covo valami hotit pezhit „- Soroka mondja.” Nem, valaki lábak hotit szünet: Nem, ragaszkodni a segged valaki hotit lök „” Spider „..
Az azonosító a vétel a dolog befogadása „Vándor”, azt hiszem, mindenki számára látható.
A törvény az elidegenedés a szakirodalomban igen gyakran; például a „Dekameron”: „vyskrebyvanie hordó”, „elkapta a csalogány”, „vidám sherstobitnaya munka” (az utolsó kép nem telepített a telek). Azt is gyakran használják kép elhidegülés nemi szervek.
Számos történet alapján egy ilyen „misrecognition”, például: A. Afanasyev „kincsként Tales” - „szégyenkező hölgy”; az egész történet alapja az objektum nenazyvanii a nevét a játék a misrecognition. Ugyanaz N. Onchukova "Northern mese", szám 252 - "Indian spot". Azonban a „dédelgetett mese” - „A Medve és a nyúl”: a medve és a nyúl javulóban „seb”.
Fogadásával elhidegülés tartoznak, és szerkezete „mozsárban” vagy „ördög és pokol” ( „Dekameron”).
Való elidegenedés a pszichológiai párhuzamosság írok cikkemben a telek építése.
Itt ismét fontos, hogy a párhuzamosság értelemben mismatch a hasonlóság.
A cél a párhuzamosság, mint az általános célú képekkel a tárgynak a megszokott felfogás terén az új felfogás, amely egyfajta szemantikai változás.
Feltárása a költői beszéd fonetikai és szókincs, valamint a természet az elrendezés a szavak és a szemantikai konstrukció áll a szavai, mindig találkozik az azonos jele art: hogy szándékosan létrehozott kimenete az automatizmus az érzékelés, és hogy ez a látomás az alkotó és célja van „mesterségesen létrehozott” úgy, hogy késik az észlelés és eléri a lehető legmagasabb szilárdság és tartósság, a tétel nem lehet érezni a háromdimenziós, és mint egy mese Ez az a folytonosságot. Ezek a feltételek teljesülnek, és „költői nyelv”. Költői nyelv, Arisztotelész szerint, az, hogy a karakter egy idegen, meglepő; A gyakorlatban ez gyakran idegen: sumeriysky asszírok, latin középkori Európában, Arabisms perzsák régi bolgár alapjául az orosz irodalom, vagy jelölőnyelv, mint a nyelv a népdalok, közel az irodalmi. Ide tartoznak az ilyen széles körű archaizmusok a költői nyelv, a nyelvi nehézségek miatt „dolce stil nuovo” (XII században.), A nyelv Arnaud Daniel az ő sötét stílus és gátolt (Harten) formák n a l a d w u m és m p y d n o n a m és p és n p o és s n o w e n és (Diez. Leben und Werk der Troubadours. S. 285). L. Yakubinsky írásában nehéznek bizonyult a törvény fonetika költői nyelv a különleges megismétlése esetén a hangokat. Így a nyelv költészet - egy nehéz nyelvi nehézségek hátráltatták. Egyes meghatározott esetekben, a nyelv a költészetben közelebb próza nyelvén, de ez nem sérti a korlátok a törvény.
Nővére hívták Tatiana ...
Ez az első alkalom a nevét egy ilyen
Pages szelíd újszerű
Mi szándékosan avat -
Puskin írta. Mert Puskin kortársai ismerős költői nyelv volt vidám stílusban Derzhavin, és Puskin stílusa, az ő (akkor) triviális, váratlanul nehéz nekik. Emlékezzünk rá, a horror Puskin kortársak a tény, hogy ez a kifejezés a vulgáris így. Puskin használta a népi, mint egy különleges, hogy ne kapjon figyelmet, mint ahogy általában fogyasztott ENGLISH K és E szavak a megszokott francia beszédét kortársai (lásd. Példák Tolsztoj „Háború és béke”).
De az emberek helyzetének nyomja a koncepció gazdaság erőfeszítést, mint valami meglévő költői nyelvet, sőt meghatározzák, úgy néz ki erős a kérdésre a ritmust. Úgy tűnik, elég tagadhatatlan, hogy az értelmezés a szerepe a ritmus, amely adott Spencer: „Egyenetlen sújtja fúj minket arra kényszerít minket, hogy az izmok a túlzott és néha felesleges stressz miatt ismétlése hatást, nem írnak elő, a stroke egységesség mi ekonomiziruem erő.” Ez a látszólag meggyőző megfigyelés szenved a szokásos sin - keverés jogszabályok költői és prózai nyelv. Spencer az ő „filozófiája stílus” nem tesz különbséget közöttük, és mégis lehetséges, hogy két fajta ritmust. A ritmus a próza, a ritmus dolgozó dal „Dubinushka”, egyrészt, helyettesíti a csapat, ha szükséges „uhnut idő”; Másrészt, ez megkönnyíti a munkát automatizálásával is. Valóban, hogy megy a zene könnyebb, mint nélküle, de ez könnyebben megy, és élénk beszélgetésbe, amikor a cselekmény elindult a tudatunkat. Így a ritmust próza fontos tényezőként automatizálásához. De ez a ritmus a költészet. A művészetben van a „rend”, de nincs oszlop egy görög templom nem a megrendelések teljesítése pontosan és művészi ritmus prózai ritmus - sérti; kísérletet szervezni e jogsértések már megtörténtek. Ők képviselik a mai kihívás ritmus elmélet. Azt gondolhatnánk, hogy ez nem lesz lehetséges rendszerezésének; sőt, mivel a probléma nem a bonyolult ritmust, de a ritmus zavar, és azt is, hogy nem lehet azt sejtette; hogy a jogsértés belép a kánon, elveszíti erejét károsítását vétel. De ne érintse részletesebben ritmus problémák; lesznek szentelt egy bizonyos könyvet.
Az első előszó
A könyv címe: „A kurzus a ló.” A ló megy oldalra, mint ez:
Számos ok idegenség futó ló, és amelyek közül a legfontosabb - az egyezmény művészeti ... írok az egyezmények a szakterületen.
A második ok az, hogy a ló nem szabad - ez megy oldalra, mert az egyenes út tilos neki.
Cikkek és szatírái a könyv kinyomtatott minden Oroszországban 1919-1921-ik évben.
Négyféle egy kis színház újság „Living Art”, és az újság maga volt a pálya a ló.
Írok az orosz tengerentúlon.
Egyesek azt mondják, hogy Oroszországban az emberek halnak az utcán, Oroszországban enni, vagy lehet enni az emberi test ...
Mások azt mondják: a munka egyetemek tele vannak színházak Oroszországban az orosz.
Ön dönti el, hogy mit higgyek ...
Ne válasszon. - Ez mind igaz.
Oroszországban, ott és akkor, és így tovább.
Oroszországban minden olyan ellentmondásos, hogy mi minden lesz okos, hogy akaratuk ellenére és a vágy.
Összegyűjtöttem újságcikkek mint íródtak. Hozzáadott egy kicsit.
A törött út - az út a merész, de mit tegyünk, ha van két szeme és látni mi több becsületes gyalogok és pozíciók odnovernyh királyok.