A Journal Hall egy régi irodalmi áttekintés, 2018 No. 1 (277) - Gavriel Shapiro - elhelyezése az ő

Tatiana Kuchina angol fordítása

Bár Nabokov úgy gondolták, hogy a név származik a legendás Naboka (SM, 52), úgy vélik, megengedhető és egyébként annak értelmezése, hogy nagyobb mértékben megfelel a törvényi orosz etimológiai: oldalra. A kutatók már megjegyezte, hogy Nabokov műveiben gyakran titkosítja saját jelenlétének ilyen „Nabokov” [5] (lásd Tammi, problémái Nabokov poétika, p.327 ;. Connolly, Nabokov korai Fi, p.157; Dolinin, The Caning modernista Profaners, ibid.) [6].

Ráadásul Shakhmatov és Shirin Nabokov barátja Pushkin fiatalos epigramjára is utal:

Sötét három énekes:

Shirinsky, Shakhovskoy, Shishkov.

Itt a fiatal Pushkin nevetségessé tette az idősebb kortársait, az írókat Sergei Shirinsky-Shikhmatov, Alexander Shakhovskoy és Alexander Shishkov. Az epigramm, bár 1815-ben íródott, 1899-ig nem jelent meg. Így Nabokov a születésének évével (1899) tudományosan titkosítja saját jelenlétét, ugyanakkor ismét gondosan kapcsolódik Puskinhez [10].

Egy másik példája az autoscraf puzzle, amely a születés évével egy műalkotáson keresztül kapcsolódik, megjelenik a "Meghívás a kivégzéshez", amelyet Nabokov az "Ajándék" -on dolgozik. Itt találhatunk leírást a M.S. Pierre Emmochka által készített "fotohoroszkópra" retusálás és más fotók segítségével "(IB, 170, PC, 98 [16]). Különösen az egyik ábrázoló képek Emmie „már az esküvői köd, ott állt mellette a vőlegény, magas és karcsú, de egy kerek kis arca Monsieur Pierre” (uo). Ez - bár egy paródia - leírását idézi fel a önarcképe Gertrude Keyzebir, úttörő amerikai operatőr a századforduló és az egyik az alkotók a fotómontázs. Ebben az önarcképben, amely nagyon hasonlít egy fényképhoroszkópra, Kasebir egy fényképet ábrázolt az arcról és a kezekről egy tollal festett, ruhában öltözött figura [17]. Fotogoroskopa leírás, továbbá a gúnyos fotómontázs, Nabokov titkosítja saját jelenlétét, mert minden valószínűség szerint önarckép Keyzebir nyúlik vissza 1899. Ezt a feltételezést támasztja alá az említése alig leplezett fénykép varázsló "The Gift": Keyzebir [18] - a név az egyik a három rendezők a berlini ügyvédi iroda Traum, Baum és Kezebir (Ajándék, 189-190; Dar, 170). Sok évvel később a "Pnina" Nabokov egy másik "fotográfiai remekművet" írt le (Pnin, 95; Pnin, 241 [19]) Kasebir "anya és gyermeke" (1897). Bár Nabokov az 1897-es fényképre hivatkozik, teljesen lehetséges, hogy az egyesülése az 1899-es Keyseebbier híresbb munkájával foglalkozik (The Metropolitan Museum of Art, New York).

„Ezekben az időkben a Szíria - az egyik leggyakoribb orosz nevek havas bagoly, horror egyáltalán rágcsáló tundra; használják kapcsolatban a vonzóbb héja bagoly, de az ókori mitológiában egy színes madár egy nő arcát és mellkasát, nem kétséges, hasonló a sziréna, a görög istenség - perevozchitsey zuhanyzó és csábító hajósok „(SO, 161).

Komplett példa a sziréna szimulációján keresztül történő autokódolásra Dara-ban. Itt utalás Zina, mint egy „félig Mnemoszüné” pontot memória nemcsak fontos tényezője a poétika Nabokov, de azt mondja neki a beceneve „Family”: Mnemoszüné volt a múzsák anyja, és a sziréna, a legenda szerint volt leányai Melpomene, múzsája tragédia, vagy Terpsichore, a tánc és a könnyű költészet múzsája [30]. Nabokov tiszteleg az egyik és a másik: írt néhány játszik, és elfordította a figyelmet, hogy a fény költészete (. Cm SL 246, 324, 383). Nábokov említi Terpsichore-t a "The Skater" versben (Versek, 162). Ugyanez álcázott utalás Nabokov álnév tartalmazott, valószínűleg át Mnemoszüné - „nagymama” a szirének, és Nabokov emlékiratok a cím: „Beszélj, Memória”, amely szerint az eredeti szándék az író bizonyára az úgynevezett „Beszélj, Mnemoszüné” (SM , 11).

A Nabokov magában is magában foglal egy anagrammatikus kódot, nem csak a címekben, tekintet nélkül a karakterek nevére. Így a "Gumilev emlékére" című verse:

Journal Hall régi irodalmi áttekintés, 2001 № 1 (277) - Gabriel Shapiro - elhelyezése az ő

Néhány évvel később, a kép a daruk újra megjelenik a vers „Egy este az orosz költészet”: „Az lágy dombok a görög, ahogy eszébe jut, / vágású ő ábécét daruk repülés [44]” (PP 158). Azonban ebben a program versében a repülés daruk képének új szemantikai színei vannak - nomen est omen. "Repülő daruk" a Nabokov írásainak prófétai előrejelzésének tűnik - első verziója a verbális kreativitás alapja.

Tatiana Kuchina angol fordítása

Használt rövidítések jegyzéke:

IB - Meghívás a fejlécre. Trans. Dmitri Nabokov a szerző együttműködésében. 1959-ben New York: Vintage International, 1989.

KQK - Király, királyné, Knave. Trans. Dmitri Nabokov a szerző együttműködésében. 1968 New York: Vintage International, 1989.

LL - előadások az irodalomról. Ed. Fredson Bowers. New York: Harcourt, Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980.

Lilita - Lolita. 1955 New York: Vintage International, 1989.

Lolita - Lolita. New York: Phaedra, 1967.

Pnin-Pnin. 1957 New York: Vintage International, 1989.

PP - versek és problémák. New York: McGraw-Hill, 1970.

SL - Selected Letters, 1940-1977. Ed. Dmitri Nabokov és Matthew J. Broccoli. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.

SM - Beszélj, Memória. 1967 New York: Vintage International, 1989.

TT - Átlátható dolgok. 1972 New York: Vintage International, 1989.

[2] Lásd Alfred Appel Jr., Nabokov Sötét Mozi. New York: Oxford University Press, 1974, p. 249-252; PekkaTammi, Nabokov poétikájának problémái: narratológiai elemzés. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1985, 315-317.

[5] Nabokov V.V. Más partok. Ann Arbor: Ardis, 1978. P.43. A kiadvány további hivatkozásait a szöveg a DB betűkkel tartalmazza.

[6] Nabokov természetesen rájött, hogy a vezetéknevének fontossága összefüggésbe hozható külföldi írójával, egy kívülállóval, aki az oldalról nézett.

[11] Lásd: Nabokov V.V. Vers. Ann Arbor: Ardis, 1979. P.269. A továbbiakban a Nabokov "Versek" -re történő hivatkozásokat idézik ebből a kiadásból

Kapcsolódó cikkek