Mit jelent fordítás - jelentése szó
Keresés értékeit / szavak értelmezése
Rész nagyon könnyen használható. A javaslat doboz elég belépni a kívánt szót, és mi ad egy listát annak értékeit. Szeretném megjegyezni, hogy a weboldal különböző forrásokból származó adatok - enciklopédikus, értelmes, szóalkotás szótárak. Itt is megismerkedhetnek példa a szavak használatát megadott.
Kérdések a szó fordítása a szótárban krossvordista
gazdasági szószedet
módja annak, hogy át forrásokat a vállalkozások, szervezetek, intézmények és a polgárok a háló. Van, hogy az egyik téma a fordítás egyéb pénzösszegek révén hitelintézetek és kommunikációs cégek. A megfelelő működés nevezzük átruházható.
Nevek, címek, kifejezések és mondatok, amelyek a „fordítás”:
pénzügyi szótár
Transzfer a pénzösszeg egy fiókot egy bank számlát egy másik bank.
Nevek, címek, kifejezések és mondatok, amelyek a „fordítás”:
Szótár az orosz nyelvet. DN Ushakov
a legtöbb egység. Dejsvie a vb. Transzfer átutalás 1. Az átadás fej egy másik helyre. Translation az idősebb csoportban. Translation óramutató járásával megegyező irányban óra. Translation in the USSR kisparaszti gazdálkodás kollektív gazdaság pályán. Lefordítva hét órás munkanap. Francia nyelvű fordítást.
Formák postai vagy banki átutalás pénz (köznyelvi.). Értékesítés bélyegek és fordítások. 4. vágány mozogni gördülőállomány egyik pályán a másik (JR) kitérő. 5. haszontalan, pazarló kiadásokat, a kiadási (köznyelvi.). Üres átutalással, vagy pénzt. nincs fordítása, amit bárki (köznyelvi). - mindig ott van, ott van. Moszkvában, mert nincs átadása menyasszony. Griboyedov.
Szótár az orosz nyelvet. SI Ozhegov, N.Yu.Shvedova.
Pénzküldés egy bank, posta, távíró hivatal. Get n. 50 ezer rubel.
mn. átruházható, -edik, -edik (3 znach.). P. Blank, PEREVOD2 látni. Transfer 2.
Az új szószedet és szóképzés szótár az orosz nyelv, TF Efremova.
Cselekvési ellenszolgáltatás. vb. lefordítani (1 * 1-9,13), lefordítani, transzfer (1) # 13; Átadása.
Perrin. köznapi. A pusztítás, rombolás, eltűnése több vagy az összes.
Perrin. köznapi. Terméketlen, a felesleges fogyasztás, a hulladék.
Szöveg vagy kimondott szó, a szó fordítása egyik nyelvről a másikra.
Az irodalmi mű átkerül útján egy másik nyelvet, amely megőrzi # 13; művészeti forma, különösen eredeti.
Pénzküldés egy bank, posta, távíró; bejelentése pénz # 13; beadásra.
A pálya mozogni gördülőállomány egyik sávról a másikra.
A vízszintes helyzetben a gerenda egy liter. építése.
Translation - a jobboldali mellékfolyója a folyó Uday. áramló Priluki (Chernihiv régió), Zgurovsky (Kijev régió), valamint Pyryatynsky (Poltava régió) területeken.
Translation - a tevékenység értelmezése szerinti szöveget egy nyelven. Kezdetben a fordítás hajtják végre az ember által, hanem kísérletet tettek, hogy automatizálják és számítógépes fordítási természetes nyelv (gépi fordítás, vagy használják a számítógépet, mint a támogatás a fordítási (automatikus fordítás.
A cél a fordítás kapcsolat létrehozása az egyenértékűség az eredeti és a lefordított szövegek, aminek következtében mindkét szöveg ugyanezt a jelentést hordozzák. A főbb befolyásoló tényezők a fordítás közé összefüggésben a nyelvtani szabályok a forrás nyelv, a hagyomány az írás, a kifejezéseket a nyelv, és így tovább. N.
- Translation - a tevékenység értelmezése szerinti szövegének egy nyelvű és hozzanak létre egy új, azonos szöveget más nyelven
- automatizált fordítás
- gépi fordítás
- Szinkrontolmácsolás. Egymást követő fordítás
- speciális:
- tanácsadó fordítás
- Fordítása orvosi szövegek
- szabadalmi fordítás
- szakfordítás
- Fordítása filmek nevezte. üti meg. amatőr
- fonetikus fordítás
- Ekviritmichesky fordítás
- jogi fordítás
- Translation - szolgáltatás végző vállalkozások fordítások
- Postautalvány - gyakori formája a pénzátutalás a banki vagy postai rendszer
- Mail Transfer - egyfajta levelezési amely magában foglalja küldött pénzt postai úton meghatározott tarifák
- Egy kapcsoló transzfer (nyíl) - az eszköz vasút, adaptált fordítására a gördülőállomány egyik sávtól a másik
- Newline. vagy sortörés - folytatása szöveget nyomtat egy új vonal, azaz a bal szélen, hogy a vonal alatt vagy a következő oldalon
- idő konverzió
Nevek, címek, kifejezések és mondatok, amelyek a „fordítás”:
Példák a szó használata fordítás az irodalomban.
Ő készíti a fordítást Aarne mutató feldolgozása az alkalmazás az orosz anyag.
Sir Lucien tette át a sebtében felhúzott ipari összeállnak Parville mert Sir Lucien használt Parville befolyása.
Természetesen másrészt, Mr. Pop és barátai Mr. Popa úgy döntött, hogy ezt a fordítást. amely szemben áll a fordítást oly hirtelen nyilvánosságra, és a közelmúltban tett - bár Tickell cimborák College soha nem hallottam róla, és akkor is, amikor Pop először írt Mr. Addison az ő terve, Addison nem tudni semmit, hasonló koncepció Tickell Főiskolán királynő, persze, hogy Mr. Pop és barátai, akik gondolt a saját érdekeit, hobbi és preferenciák, válassza ki, milyen Tickell fordítás csak egy megnyilvánulása ellenséges a pap, és joguk van azt hinni, hogy a vágy, Mr. Tick evés megdicsőült lappangó irigység Mr. Addison - ha nevezhetjük féltékenység.
Akim szigorú és családi elővett egy műanyag zacskóba papírok, letette őket az asztalra: a vörös diploma kitüntetéssel, piros, mint a katonai, útlevél bőr fedi a Balti-termelés vágja kis fehér jegy-Union Society tagja Természetvédelmi, a munka könyv, egy csomag bevételek pénzátutalások Novoszibirszk - tartásdíj alkalmazni.
Előfordul, hogy a bemutató szinte fiktív, tele Americanisms és nagyon nehéz lefordítani.
Magától értetődik, hogy a fordítás használta a hagyományos méretű - gyakran chetyrehstopnym chorea vagy jambikus a anakruzy, de ott is Dactyls - tiszta dvustopnye vagy kombinációban a kórus.
Mivel az angol nyelvű változat tartalmaz nagy mennyiségű anyagot, jobban érdekli az irodalmi szempontból, és jelentős hatással van az angol történetírás, mint a latin is felismerhető, mint egy nagy, és az átutalás készült kiadvány Restela 1557
Réges-régen, amikor még élt szülővárosában, valaki adott nekem egy géppel: Andrei Sergeyev fordítás angol nyelvű költészet.
Zsidó és keresztény apokrif szövegeket apokaliptikus tartalom jött hozzánk, mint általában, nem az eredeti és a fordítás nyelvén ókor és középkor: a görög, etióp, szír, kopt, latin, örmény, ószláv, és mások.
Walton benne diktoprinter és nyugodt, közömbös hangon kezdett diktálni a végzés a átkönyveléséhez Frederick Walton fogvatartási osztály, amely működteti a kerületi biztonsági Appalache, az osztály Iroda eutanázia klinikák egyenlőség előmozdítása alapján kimutatására jelek bűnözői magatartás miatt mentális zavar.
Ez tartalmazza a két politikai osztály, fordítás osztály. földrajzi részleg, osztály stb archívumban.
Azonban a jogot, hogy a neve ennek az elemnek, már csak a nyomai maradtak a Segre és alkalmazottai: ma nevezik asztácium, ami lefordítva azt jelenti, a görög instabil.
De komolyan foglalkozik fordítási munka Balmont a 90-es évek - korai 900s, amikor kijött a fordítások Shelley és Edgar Allan Poe.
Bizonyos mértékig a helyes történelem, Balmont saját fordítások, és újra a szellem a szükséges időt, valamint az a személy, gondolkodás korában ábrázolja Calderon.
Forrás: Library of Maxim Moshkova