A kétértelműség a variancia és levelezést fordítás - a fordítása az angol kifejezés problémák

A kétértelműség a variancia és levelezést fordítás

Az a vizsgálatunk tárgyát ebben a részben - a bizonytalanság és a változékonyság az angol kifejezés beszámolóban. A kétértelműség figyelhető meg azokban az esetekben, ahol ez a kifejezés DICE különböző értékeket, amelyek által továbbított különböző orosz ekvivalens, és azokban az esetekben, ahol továbbítását egyetlen értelmében DICE több különböző kifejezések használhatók a postafiók, a variáns megfelelő választás, általában mivel a kontextusban. Ennek eredményeként már két fő típusú kifejezéseket Iya illő változatot az IL.

1) Egyértelműsítő amelynek több ekvivalens

A terminológia nem fejlődött egyetlen becslést yavleniyavozmozhnost előfordulása polisemii terminológiai; de a legtöbb terminovedov ismeri annak létezését [Grinyov SV: 22; Lot DS: 32]. terminológiájában a helyszíni vizsgálatok megerősítik azt a tényt, hogy a kifejezés működése és fejlesztése a nyelv hasonló módon hajtják végre változtatni, szűkül, bővíti értékét; az új értékek, stb De úgy véljük, hogy a kétértelműség a kifejezés egy adott nyelven helyzet továbbra is komoly követelmény terminológiát.

A legtöbb ilyen feltételek -.- Szó feltételek fiókjába, készenléti, szállítás, visszatérés, kifejezés, stb minta csak néhány összetett kifejezések, amelyek két különböző értékeket. Mert ők öröklik a többjelentésűségtől kulcs kifejezés:

sebesség Az - .kurs 2.stavka - ba # 63; s.

fix ár - 1 .fiksirovanny során; 2.fiksirovannaya / átalány százalék - T # 63; Dr. # 63, akkor (# 63; zgermeytіn) ba # 63; s.

lebegő sebesség - 1 .plavayuschy természetesen; 2.plavayuschaya kamatláb - azaz # 63; Dr. # 63; SYZ (# 63; zgermelі) ba # 63; s.

Széles szemantika lényegében előfeltétele kétértelműség feltételeket. A kétértelműség a feltételeket nem jellemző, hogy keletkezett a rendszer kifejezést jelent különleges fogalmát a vonatkozó tudományos és szakmai területen működő, és nem szerez más értékek miatt a penetráció a népi beszédet. Minden ilyen kifejezés, amely egy definíció, szükség van egy egyértelmű meghatározását, számítási módszer, vagy jogi. Ezek a kifejezések általában nem egyértelmű, és egy ekvivalens kifejezés orosz és kazah: kémiai kötés - a kötés - egy kötés; -nakladnye fejtermékek költségek - # 63; # 63 tem félénk yndar; Részvényesi - a részvényes - a részvényes. (Ebben az esetben, a kétértelműség miatt lehet jelenléte szinonimák történelmileg - dublettje AE: amortizáció - felfüggesztés, kopás - értékcsökkenés tozu).

Azonban sok egyszavas kifejezéseket vagy kezdetben általánosan használt, vagy jogszabály abban az értelemben, hogy a fejlett alapján közismert. A különleges értéke a kifejezés terminosistemy korrelál kezdetben meglévő nyelvi általánosan használt érték egységek, amelyekben működik más szövegekben: felül - 1 .pribavlenie; 2. - a növekedést; növelése (az időszakra) - # 63; sіm; szerkezet - 1. Szerkezet 2. szervezeti struktúra - # 63; # 63; rylym; veszteség - 1. veszteségek; 2. veszteség - shi # 63; un.

Egyes esetekben az ok az eredete a bizonytalanság a feltételeket a többértékű közös szavak elég széles szemantika. Több orosz ekvivalens felelnek meg például az angol kifejezés több értékes összeget, amely a szövegek fordítása a pénzügyi kimutatások: I.summa; érték; 2. kötet. Látjuk, hogy az átruházás az első kifejezés jelentését és a jelenség a kétértelműséget. A szemantika az angol kifejezés nagyon tág, és a különböző kontextusokban az adására, különböző orosz feltételek:

A kifejezés összege keretében

Az orosz ekvivalens mennyiségű vegyületet kifejezéseket is használunk a különböző nyelvi egységek.

Tehát ez a kifejezés gyakran örökli a szélessége szemantikai egységek érthető nyelven.

Naiboleerasprostranennayaprichinamnogoznachnosti előfordulás alapján egy meghatározott értékét egy másik (általában szűkebb) különleges értéket. Vannak az alábbi alapvető típusú fogalomcsere kapcsolatok összekötő kifejezések jelentésének:

1. Általános-magán: konverzió - 1 .konvertatsiya / fordítás (egység); 2.konvertatsiya / árfolyamában - átalakító / ayyrbas; szerkezete - .struktura 1; 2.organizatsionnaya szerkezet - # 63; # 63; rylym; forgalom - 1.oborot; 2.tovarooborot - Tauari Aynalov.

Alapján a teljes érték lehet különféle speciális magánügy nem közvetlenül kapcsolódnak egymáshoz: egység - az egységnyi termék; 2.organizatsionnaya egység; osztály (közös e „egység”).

Ritka esetekben, a megjelenése a második érték hozzájárul ellipszis-származékok kifejezés:

csoport - I.gruppa.2.gruppa cégek (a vállalatcsoport);

tábla - Management l.organ; Tanács; osztály; 2.sovet Igazgatósága (Igazgatóság).

rekord - 1.Write; 2.R1. - dokumentáció;

művelet 1. [gazdasági] tevékenység; form [gazdasági]

tevékenységek 2.hozyaystvennaya működését;

3. fellépés folyamat az intézkedés eredményeként:

teljesítmény - 1 .vypolnenie; 2.rezultat; teljesítménymutató;

4. A cselekvési folyamat - akció előadó: csere - I.obmen [pénznem]; 2.birzha;

menedzsment - I.upravlenie (folyamat, funkció); 2.rukovodstvo (irányító szerv).

Értékek, amely arra szolgál, egy olyan kifejezés is tartozhat

különböző szűk gazdaság, pénzügy, menedzsment. A leginkább figyelemre méltó példája az interdiszciplináris polisemii, véleményünk szerint, a kifejezés rendelkezés, amelynek jelentése a következő: 1.rezerv (költségek várható veszteség) - tartalék; 2. Biztosítani - # 63; amtamasyz ETU; 3.polozhenie (szerződés) - (Shart) bolіmі. Az első érték (frissítve az esetek többségében) kifejezi a kifejezés fogalmát, számvitel; Az utóbbi értelemben úgy viselkedik, mint egy jogi kifejezés. Azonban minden érték juttatott minket frissített szövege a pénzügyi kimutatásokban. A pálya specificitása kifejezés használatát minden értéket (és példái annak fordítás) keretében lehetővé teszi.

Elemzés rejlő értékek terminosistemy Egyértelműsítő van szükség ahhoz, hogy pontos transzfer összetett kifejezéseket, és ennek alapján a kialakulását tekintve lehetnek különböző értékeket kulcsszó. Tökéletesen illusztrálja ezt a kifejezést venni, amelynek jelentése a következő: 1. [könyv] figyelembe; 2. Jelentés - 1) lövés 2) esep lövés;

Része a komplex kifejezések tartalmaz szerkezetében tagja számla, van kialakítva alapján az első érték: számlák fizetendő - fizetendő (t # 63; falu Lenoughi tiіs shottar); követelések - követelések (# 63, # 63 abyldanu és tiіs shottar); tartalék számla - egy tartalék számla (rezervtі lövés).

Egyéb összetett kifejezések alapján kialakított, a második érték: eredménykimutatás - eredménykimutatás - kіrіs habok félénk # 63; yndar esebі; számviteli törvény szerinti beszámoló -Setting jogszabályok nyilatkozatai - a # 63; Myung bekіtіlgen esep ayrysu.

Variant megfelelés miatt szinonimája mellékhatások megfigyelt átvitel a kulcs értékeinek és összetett kifejezések. Így az angol kifejezések két (három) megfelel a fordítást orosz és kazah nyelven.

Érték átvitelére a kifejezés a Iya PYA lehet használni több szempontból amelyek részleges vagy abszolút szinonimák. A létezése a jelenség szempontjából szinonimák elismeri a legtöbb terminovedov alapján fajták szinonim kapcsolatok összekötő variáns illő kifejezés egy DICE azonosítani tudjuk a következő okok miatt annak kétértelműség:

1. jelenléte egy IL-szinonimái a feltételeket, pontosan ugyanazt jelentik az átviteli és FL nélkül különösen különbségeket a működését a szöveget.

megállapodás - megállapodás; szerződés - kelіsіm; ügyfél - a fogyasztót; vevőt; Az ügyfél - az ügyfél; t # 63; tynushy; adósság - a tartozás tartozás stb

2. jelenléte egy IL kifejezéseknek ugyanaz a jelentése (részleges szinonimák), de különböző, összeférhetőség más általánosan használt kifejezések és szavak. Különböző orosz forgalmazás és Kazahsztán szempontból megfelelő angol, határozza meg a kiválasztás egyik közülük egy adott környezetben, és meghatározza az adott lexikai készítmény belőle származó feltételeket. Példaként, a kifejezés fluktuáció - oszcilláció; változás: az árfolyam-ingadozások - az árfolyam-ingadozások (lehetnek kitéve - kerüljenek az árfolyam-ingadozások); az árfolyamok változásából - Deviza (a káros hatások okozta - negatív gazdasági hatása miatt árfolyam-ingadozások); piaci érték ingadozása - a változás a piaci értéke (

A mérlegtételek - változást a piaci értéke mérlegtételek).

Szinonima feltételek előfordulhat eredményeként a történelmi hagyomány az eltérő feltételek hivatkozni ugyanazon fogalom különböző területein a gazdaság, a pénzügy, menedzsment. Ebben az esetben az egyenértékű egy választás, mert a makro- és microcontext. Ez a jelenség nem minősíthető többjelentésűségtől mivel szemantikai különbség a feltételeket és IL elhanyagolható kétértelműség miatt nincs különbség az értékek TL egységek és hagyománya a bizonyos kifejezések makro- és microcontext. Például, a kifejezés értékesítési lehet fordítani, mint az értékesítési volumen; árbevétel; forgalom. A számviteli kifejezés eladásából származó bevétel; marketing - távú értékesítési; jelenhetnek meg a szövegben a pénzügyi kimutatások, jelezve, ugyanez a jelenség.

3. A jelen PCOS nemzetközi viszonylatban-dublettje: használja, hogy kifejezze az azonos fogalom, és az orosz és a kölcsönzött (idegen nyelv) szempontjából:

bónusz - egy bónusz; díjazást; díj;

korreláció - korreláció; megfelelés; arány;

szerződést - a szerződés; a szerződést;

szabvány - szabvány; norma.

Nemzetközileg tekintve - orosz kifejezések dublettje felfüggesztés, kopás, amortizáció megfelelő kifejezés, de a kifejezés felfüggesztés, tekintve képviselő diakronikus transzkripciós kifejezés amortizáció orosz nyelv szélesebb körben - az összes olyan típusú eszközöket.

Együttélés szempontjából szinonimák, dublettje hagyományosan negatívan értékelik terminovedami: L.L.Kutina, megjegyezve, hogy szinonima különösen jellemző bármelyik rendszer kifejezést a szakaszában a fejlődés során azonban arra utal, hogy a „negatív tények” [LL Kutina 30]. Még mindig hiszem, hogy szükséges megjegyezni a pozitív oldalát a jelenség: az elfogadott új feltételek nagymértékben megkönnyíti az integráció terminológia rendszereket. Ezen kívül bizonyos esetekben kölcsönzött kifejezések, neologizmusok, teljesen szinonim a már meglévő orosz szempontból képesek arra, hogy új értéket, így járulva hozzá a további differenciálása fogalmak és jelentésük a kifejezés.

Kapcsolódó cikkek