Történelmi változások a szókincs a nyelv

Történelmi változások a szókincs a nyelv

Home | Rólunk | visszacsatolás

Egy nyelv szókincse folyamatosan változik és frissítik sokkal gyorsabb, mint a többi szerkezeti szintek nyelvet. Ez érthető, hiszen a egy nyelv szókincse, közvetlenül tükrözi a nyelv a valóság, a maga változik, köteles felvenni új szót az új dolgokat, jelenségeket, folyamatokat és távolítsa el a tartalék régi. Ez a folyamat mindig tény nyelv szókincse, a feltöltési és stilisztikai differenciálódás, mely gazdagítja a kifejező eszköze a nyelv. Más szóval, ha változtatni a szókincs növekedése mindig meghaladja a csökkenés.

Ez elsősorban a kialakulását származék szavakat meglévők, hitelfelvételi és sobstvennoyazychnogo létrehozása szempontjából és a különböző transzferek polisemicheskih értékeket.

Ez azonban kevés tekintettel a alapszókincs rétegek, az úgynevezett alapszókincs vagy lexikon fő alap, amelyet az új szavak és termékek hordozható értékeket.

A fő szókincs alap lassabban változik, mint a periférikus rétegek szakszótár szerkezet, de itt van egy változás, akár az újabb származékok szavak a nem származékos, és önmagában nem származékos szó lehet, és veszteséget; például szó származékai munka, munka, munka szilárdan létezik az alap mag orosz nyelv és nem származékos szót Rob már régóta elveszett, de megmaradt a kölcsönzött az ukrán nyelv és eloroszosodott farmer összetett szó (az új robot szó kölcsönzött a cseh nyelv). Vagy hitelfelvétellel szavakat más nyelvekből, hogy ez is megtörténik, ha van egy új dolog (a technológia, az otthon), és amikor szükség van, hogy kifejezze egy új koncepció terén PR vagy ideológia (nemzetközi szempontból a demokrácia, forradalom, és így tovább. N .), és amikor a szó, bár másolatok már rendelkezésre állnak, hanem az egyik vagy másik ok miatt van szükség (például a szó ló, átalakított türk szóösszetétel Alasha órától felülmúlja az ősi szó a ló).

Elvesztése szavak szótárában önmagában nem képviselteti magát a hirtelen eltűnése egy szót Ez a fokozatos átmenet a szavak az aktív passzív szókincs; ezek mind a „történelmi” beszéd, amely egykor az úgynevezett modern korban a valóság (azaz. e. a valóság tényeit), majd elvesztette, mint például Lord, jegyző, íjász, a bunkósbot és Nepman, társ (átvitt értelemben, mint alkalmazott írók 20-es években. a XX-edik.). Ahhoz, hogy teljesen feledésbe merült szavakat tudható, mint Rataj, Griden, ognischanin, kezeli, kóla, Mlyn, Nogata és t. N.

Új szavak a nyelv úgynevezett neologizmusok; Ezek a XX században az orosz nyelvet. Címkék bolsevik párt tagja, oboronets, bedolgozó, a reklámozott, znachkist, farm, YCL, deperszonalizáció, szintező, kisiparos et al. Nem beszélve a beállított kölcsönzött kifejezések (típus kombájn, konténer, robogó, gyalulás, tank és t. O.).

Vocabulary ember, ami a szótár a nyelv, mint a „kamra”, ahol „egy sereg ezekkel a szavakkal:” található, a jól ismert kifejezés: az egyik - közelebb, amire szüksége van a napi; mások - továbbá, hogy szükség van csak bizonyos esetekben és helyzetekben, például a „távoli” szavai archaizmusok, erősen technikai kifejezések, szavak tisztán költői, stb ...

Új szavak jelennek meg a nyelvet, különböző módon és különböző okok miatt.

1. A szó rendkívül ritka, ami ismét megerősíti a stabilitást a nyelv és a szó-építőelemek.

Köztudott, hogy a szó által kitalált holland fizikus van Helmont, és amint ő maga írta, hogy megtalálják a megfelelő név egy speciális fajtája a nem szilárd és folyékony anyagok, gondolta a görög szó káosz - «káosz» és a német Geist - «szellem». Így, ebben az esetben nem volt tiszta találmányok, mint a létrehozása volt egy új szót a már rendelkezésre álló minták, mint a nyelv nem áll elszigetelt jelenség, mentes a folyamatosság, és célja, hogy mindent a szabályos sorozata, amely egy rendszer nyelvét. Mesterségesen kitalált szavak még törpe Kodak (fényképészeti berendezések), és különféle reálértéken szavak, például aldehiddel, a szolipszizmus és m. P. (Cm. Ch. II, § 21).

2. Létrehozása új szavakat a meglévő modellek alapján a meglévő szavak nyelvén - egy nagyon termékeny módon, hogy frissítse a szótárban. Words on-ization jelzik célzó tevékenységek végrehajtására, amit kifejez a gyökér, így a modell a legalizáció aktiválása bármelyik szó militarizáció, hitelesítés, pasztőrözés, vernalizációs, szovjetizálódástól. Mintájára a sofőr, tüzér - znachkist, esszéista. Szerint felvételeket modell, keringés - és az oldalak számát a újságírói zsargon - strokazh. Az ókori görögök bonyolult szó hippo-Dromos (kivéve vízilovak - „ló” és Dromos - „jogging”) - „egy hely a versenyzésre”, „föld” - a versenypályán, ez a modell később alakult Más szavakkal kapcsolatos új közlekedési eszköz: Velodrome, motordrome, aero (terv) mag, tankodrom. A modell egy könyvtár - file, film, játék, zene könyvtár, diszkó.

A siker és módszer hatékonyságát abban a tényben rejlik, hogy az új csak szokatlan kombinációja ismert eleme a jól ismert modell, amelynek a helye a rendszerben a nyelvet.

3.Zaimstvovaniya. Dúsítása szókincs a nyelvi szerkezet rovására más nyelveken a szótár - gyakori következménye a kölcsönhatás a különböző népek és nemzetek alapján politikai, kereskedelmi és gazdasági kapcsolatok.

Ha kölcsönveszi egy új szót gyakran jön az új dolgokat (traktor, tank, kombájn), és az új szervezeti formák, intézmények, pozíciók (osztás, akkumulátor, tiszt, általános, írószer, titkár, kórház, gyakornok, ápoló, Egyetem Konzervatórium Masters, társult esperességhez, dékánt, előadások, szemináriumok, félév, konzultáció, vizsga pontszámot, és m. o.).

Vannak azonban olyan esetek is, amikor a kölcsönzött szóból szinonimájaként meglévő hitelfelvétel szókincs szavak a nyelv. Tehát ez a tatár szó (vagy inkább egy szóösszetétel Alasha am) formájában egy ló jelenlétében szavát ló; amelynek a rendelkezésére álló egy régebbi hitelfelvétel az angol puffer (out puffer [b # 923; fe]), az orosz nyelv bevezetett egy új hitel ugyanazon a nyelven - a lökhárító (az itreg [b # 923; op # 399] igéből bump - "üti") 1; A szavak behozatalát és kivitelét kölcsönzött szinonimák import és export, a szavak szalonna - bacon, iskola - stúdió, csónak, később gőzmozdony - a mozdony, hogy alkalmazkodjanak - gondoskodjon előtt: a szavak színész - rendező, szégyen - jelenet stb Néha .. kölcsönzött szó akár kiszorítja a szavukat az alap szó készletek (például egy ló, a kutya helyett egy ló, kutya).

1 Ez a két szó szerint a különböző: az azonos angol [# 923] (és helyesírási) pufferben alfanumerikus, mint továbbított. míg lökhárító - a fül is.

Ennek oka a párhuzamos (duplázás) szavak a nyelvben eltérő; Néha ez a vágy, hogy terminologichnosti, különösen, ha a kölcsön szó - nemzetközi távú, néha a vágy, hogy kiemelje árnyalatú értelme nem világos, hogy az ő szavát, és néha a divat az idegen nyelvű, ami jellemző a zsargont hitelek (nem a győzelem, hanem Victoria nem illik és politesse, és így tovább. n. orosz XVIII.).

Amikor hitelfelvétel kell megkülönböztetni:

1) hogy a hitelfelvétel zajlik a verbális kommunikáció a beszélt vagy írott keresztül könyveket, újságokat, katalógusok, kézikönyvek, adatlapok, stb gépek. N.

Az első alkalommal, ahogy jövevényszavak könnyebben emészthető, és zsákmányolnak, de gyakran a torzulások, népetimológia; feltöltése a szókincs szavak ily módon kapott véletlenszerű (miért ezeket a szavakat, és nem mások? Miért van ez, és nem egy másik nyelven?). Tehát sok a feltételeket az orosz asztalos kölcsönzött német kommunikáció révén kézműves származó Werkstatt volt munkapad, Schraubwinge - csavaros, Nadfil - (d) Pilnik (és később megjelent tű fájl) és Schlosser - lakatos, stb ...

A második - a könyv - ahogy jövevényszavak és ép lélek, és ez az érték közelebb az eredeti, de ezek már nem marad fejletlen barbarisms kölcsön nyelvet, miközben néhány szolgáltatás, amely idegen a fonetika és nyelvtan a hitelfelvétel nyelv, mint például: öltözködés (Dr. szilárd ) kihagyás (s dehiscence-ia -) randevú kolibri hírnevét közleményre (nem a megfelelő formában az alanyeset) pshyut zsűri (s szokatlan orosz nyelven sochetaniemshyu, zhyu), stb ...

2) Nincs hitelfelvétel közvetlenül vagy közvetve, azaz a. E. egy fogaskerék nyelv, miért nagyban, és audio típusát és értékét, a kölcsönzött szavak.

Például, a szó fázist közvetlenül nem kölcsönzött görög phasianos ORNIS - «fasiyskaya Madár” (ami viszont abból a görög neve Rioni - Phasis) német közvetítésével az Fasan, otkudas = s, nem. Szó tiszt nem jön közvetlenül a francia officier, hanem német tiszt [ „ofitsi: r], ahol russkomts és végrehajtása; keresztül is a német jött az orosz szavakat, mint hadnagy (francia hadnagy [ljoet # 399; na]), kocsi (francia I'affet [LAF # 949;], ahol l - a cikk).

Néha ugyanazt a szót kétféle módon történhet: közvetlenül vagy közvetítő útján; például a német Burgermeister - „polgármester” közvetlenül lépett be az orosz nyelv, mint a polgármester, és a lengyel mediáció mint steward, azaz „idősebb” (lengyel burmistrz - «polgármester»). Csak kap két szó - Mahina, izgatottság (a latin), és a gép, izgatottság (francia nyelven). Keresztül lengyel közvetítéssel került orosz német szó: bricsesznadrág (német Reithose), Knight (német Ritter), tánc (német Tanz - az olasz dapza) kaszkadőr (német Vorteil) és mások jönnek orosz keresztül a lengyel és a francia szó: puskáját. (francia mousquet [pézsma # 949;]), a zene 1 és mások.

1 francia szó musique [myzi: k] kapott a görög moysike; kezdetben maradt Orosz Lengyel stressz muz # 923; ka: «halk zene harc” (P w y k és n), a hangsúly az első szótagra származik köznyelv., Sze „Akkor menj túl; A zene nem a „(K p s L o, kvartett).

Értékének megváltoztatása lehet a különböző módon hitelfelvételi és nem fordul elő. Így a görög monachos kölcsönzött közvetlenül egy orosz szerzetes, és a német (ahol topa-

chos adta München), mint mnih később Mnich, ahol az orosz nyelv volt a kettős szerzetes - Mnich, ami kényelmet verselés.

Az is előfordul, hogy egy szó jut nyelv kétszer, a különböző közvetítők igen, perzsa szó Saraj - „palota” a tatárok jött az orosz egy istállóban, és miután a törökök, a balkáni népek és a francia nyelv a szerájból - „hárem”.

Ugyanebből a nyelv, a szó lehet kölcsönözni kétszer különböző időpontokban majd kölcsönzi a nyelvet kapott két különböző szót helyett két, történelmileg különböző formái ugyanannak a szónak az eredeti. Tehát, a germán szót kölcsönzött tó «font» itt videpzhd később - egy puszit; A német tóban változott Pfunt, ahol az orosz újabb hitelfelvétel font.

Néha kölcsönzött szó el nem számolt vissza a nyelvet egy másik értékkel, és módosíthatja a hang nézeteit; Francia szavak boggette [oze1] - „zsák pénzt”, és Fleurette [floeret] - «Virág” adta kölcsön az angol nyelv formájában a költségvetés [Bad ^ it] - «költségvetés” és flörtölni [flp3: t] - «flört, flört”, és ezekkel az értékekkel visszatért a francia formájában költségvetés [BYD ^ e], flört [flört], a meglévő egymás mellett a fajta szavaik, mint egy különleges szó.

3) Lehet, hogy a hitelfelvétel és ugyanazon a nyelven, amikor közös irodalmi nyelv kölcsönzi valamit dialektusok, szakmai beszéd, jargons, és fordítva. Ebben az esetben van egy minta: ha egy szó átment a szűk körű nyelvi (nyelvjárás, zsargon) szélesebb (az irodalmi nyelv), értéke bővült; például a szavak illata, karóra, lépett az irodalmi nyelv a szakmai beszéd vadászok, meghökkent, zsibbad - a katonai kérdés, a cél - egy beszéd lövők rakományegységnek, bilincs, íj - technikai beszéd, a sejt - egy beszéd a méhészek és a halászok.

A fordított átalakulás (a köznyelv a különleges fajta beszéd), az érték szűkült; például sörök, sörfőzés - kezdetben az „ital”, „savanyú”, majd később a nevét meghatározott italt készített, szakács értéke „szakács” temetni - nyelvi vállalkozók (és később már általában) - „árulja temetés”; Francia officier ren- delkeznek jelentette egyáltalán „kiszolgáló” (az irodában - „Service”, „iroda”), majd később - „katonai parancsnokok a közepes”; partizán eredetileg azt jelentette, „fél”, „támogatója” (a partie - «rész”, »oldal«), majd később - »partizánok«.

4) Tracing. Amellett, hogy a hitelfelvétel az idegen szavak egységében az értékeiket és anyaghoz (noha változásokat egyaránt), a nyelvek széles körben használt rajzolatát idegen szavak és kifejezések 1.

1 A Kalki látni. Fejezet. II, 24. §.

Még Lomonoszov, fordítás latin kísérleti fizika X. Wolf írta:”. Ezen túl, kénytelen voltam keresni szavakat megnevezni néhány fizikai eszközök, tevékenységek és a természetes dolog, hogy az első úgy tűnik, egy kicsit furcsa, de remélem, hogy idővel lesz ismerős a használat révén „(1748).

Azok között talált Lomonoszov szavaknak és hitelfelvételi: a légkör, barométer, Horizon, átmérő, meteorológia, mikroszkóp, optika, perifériák, nitrát, képlet, stb (nemzetközi szempontból szilárdan benne van az orosz nyelv), és velük együtt, és pauszpapír .. : égő üveg, a föld tengelye, erős vodka, meszet és a következőket tartalmazza: egy tárgy mozgását sav, karóra, tapasztalat, és sok más jelenség.

5) bővítése szókincse, ahogy a szóalkotás kell tekinteni a nyelvtan, mert a levezetés - nyelvtani jelenség, bár az eredmények ennek a folyamatnak a helyét a lexikon; mint a dúsítás a szókincs értékek átadásával meglévő szóval, ez a gömb a nyelv, amelyen lásd fent -. Ch. II, § 10 et seq.

6) A lexikon lehet megkülönböztetni az értékeket a tartományban még közeli nyelvek. Tehát figyelemre méltó az a tény, hogy a szláv nyelvekben e tekintetben van egy bizonyos szabályosságot délszláv nyelvek e szó értelmét, közös szláv nyelvek, lehetnek semlegesek, míg a keleti szláv és nyugati szláv e szavak jelentését is antonymous-mi, naprimervon a ószláv nyelv beállítása „szagát” (függetlenül annak minőségétől) orosz büdös büdös - a „rossz lehelet”, és a Cseh voneti - «illat” 1.

1 Ez megmagyarázza, hogy miért van egy orosz szavakat, mint a tömjén és bűz - két könyvet ószláv nyelv, ahol a gyökér [von'-] - semleges a minőségét szag, és az első része ennek kívül jelzi a minőséget.

Kapcsolódó cikkek