Omar Khayyam (Dolgozom az élet könyvéből makacsul azon, hirtelen bölcs ember azt mondta, a szívfájdalom nélkül

• vagyok az élet könyvéből makacsul kíváncsi
Hirtelen szívvel fájdalom bölcs ember azt mondta nekem:
* Nincs szebb boldogság - a karok a feledés
Holdvilágképű szépség, akinek szája, mint lal *.
Fordítás: N.Strizhkova

• Ne kegyelmezz időben. Miért sírnak?
Vér sírás és a vágy szív túlerőltetés?
Bort inni, próbálja elfelejteni a szomorúság,
Ez a kör te és én még nem adott szünetet.
Fordítás: N.Strizhkova

• Tudom, hogy a lényege a tudat nem áll rendelkezésre,
Saját lázadás il benyújtását, hogy semmit.
I átitatott bűn, életben odnoyu remény:
Irgalmas, te csak az ő szolgájának.
Fordítás: N.Strizhkova

• Önként egyik pillanatban élünk a világban,
Ne aggódj, hogy a szikla hozza nekünk hálózat
A mi alaptest:
Spark, csepp, könnyű por és a szél.
Fordítás: N.Strizhkova

• Nincs értelme zavarni folyamatosan,
Ez itt a földön, érdemei kegyelem.
Mit akart lenni, amit kap.
És nem több, nem kevesebb. És nincs semmi, hogy várjon.
Fordítás: N.Strizhkova

• Hogy a fazekas, hogy elvakította a tál fejünk
Felülmúlta az ő munkája a mesterek.
Az asztal fölött feldőlését tálba azt
És a szenvedély megtöltötte színültig.
Fordítás: N.Strizhkova

• Körülbelül tudatlan, nézz körül - semmi
Nincs alapja - csak a szél uralkodik, akkor - semmi.
Két életed, semmi korlátokat és határokat,
Aláírtam akkor semmibe, és benned - semmi.
Fordítás: N.Strizhkova

• A kimerült vagy, barátom, hiúsága vanities;
És gond van elég ezer éve.
Ne aggódj a múltban - nem jön vissza,
Ne hiszem a jövőben - nincs öröm.
Fordítás: N.Strizhkova

• Heaven and Hell * - * az egek, - bigottok állítják.
Nézem magam, és meggyőződése, hazugság:
Menny és pokol - nem egy kört az udvaron a világegyetem,
Menny és pokol - két felét a lélek.
Fordítás: N.Strizhkova

• * Hogy van ez a másik világ * - Megkértem az öreg,
Vigasztaló bort egy sarokban a pincében.
Igyál! - mondta - Az út messze,
Tól ment nem tért vissza senki, amíg *.
Fordítás: N.Strizhkova