Mondatok angolul, ami nem fordítható szó
- Megvan a szemem - ó, mozgatni a szemét, kérem! Tény, hogy minden nem is olyan rossz - csak óvatosan, óvatosan úgy, ne hívja a bizalmat a beszélgetőpartner.
- Megvan az apja szemébe - még jobb, nem mond semmit. Örömmel adom vissza. Tehát ez csak az, hogy a szem színe a gyermek és az apa / anya ugyanaz.
- LMAO (Nevess seggem) - Ó, fordítás nélkül. Ez olyan, mint a LOL (hangosan nevetni), csak viccesebb.
- Térjünk szar arcú / térjünk kalapált - kicsit ijesztő javaslatot, nem? Mindent egybevetve, a remek italt. Nagyon praktikus, miután egy ilyen mondat.
- Azt szarozom tégla - tégla pokakal emberek. Eredeti. Ez azt jelenti, hogy nagyon-nagyon félt valamitől.
- Cat kapott a nyelved? - tigris látszólag tartja a helyén házimacska. Tehát mondjuk, ha nem gondol semmit mondani.
- Lábtörést! - és ha minden jó, jóakarója. Tény, hogy ez egy ilyen jó szerencse, mint a mi „nincs duma, nincs toll.”
- Cry Me A River - a folyó naplachte rám, ha úgy tetszik. De valójában ez a kirívó szarkazmus - „Most sírj!”, „Milyen megható!” - úgy tűnik, hogy már több mint te terrorizálják. És egy élet, és így: „Cry Me A River, akkor hidat építeni és túl lesz rajta” - komplement, érzéketlen, hogy a beszédtéma nem érintik őket.
- Sokba fog kerülni a karját és a lábát - most mennyit karok és lábak? Azt mondják, általában azért, mert a helytelen drága dolog, hogy nagyon szeretné, hogy, olyan drága, hogy meg kell válnia egy részét a test a vásárlást. Mi valahogy a beszélgetés már eladni egy vese.
- Szar ez a szar - Mmmm! Milyen csábító ajánlat. Azt mondják, ha már elég beteg is, végül. Ha ki akar lépni, nem érdekel, és ha minden ugyanaz.
- Orosz labdarúgó-válogatott égett meg az utolsó játékot. - égnek a pokolban, orosz foci, úgy gondolja? Éppen ellenkezőleg, „a tűz” azt jelenti, hogy valaki csinál valamit nagyon jól újra és újra. Álmok, mint az álmok ...
- Ki magad - igen, menj samoizbieniem miért nem. Tény, hogy ez a mondat úgy tűnik, hogy egy ember, aki megpróbál tenni valamit a saját, mint egy elutasító „megy előre”, „jó, jó, próbáld ki.”
- Esik az eső macskák és kutyák - ahogy az eső a kölykök? Ez talán az egyik legismertebb kifejezéseket az angol nyelvet tanulók, ezért nagyon gyakori a tankönyvek és a különböző kézikönyvekben. Egy nagyon erős eső.
- Ledobta ki a gyereket a fürdővízzel együtt - túl kegyetlen. De az értelme ennek a kifejezésnek nagyon jó - ha megszabadulni valami rossz (gondolatok, emberek, nehéz helyzetek), nem pusztítja el, és ne felejtsük el a jó, hogy már ezzel kapcsolatos negatív.
Tongue- egy nyelv, nem egy tigris! Tolmácsok, az anyád!
volt egy véleményen van, hogy ha levágta a macska nyelv, ez nem egy macska, egy tigris.
Ahol általában egy szó tigris (tigris)?
Ó, valaki úgy döntött, hogy megmutassák magukat.