Pillanatképek DLC őszinte szívvel -

Pillanatképek DLC Őszinte szívek

Oroszosítást a második DLC New Vegas - Őszinte szívek.

Tehát, a barátok, a korábban ezen az oldalon feküdt oroszosítást a TTL.T. itt az ideje, hogy cserélje ki, mert megjelent egy repedés :)

Frissítés. Az átadás bejelölve unknown7 - generálkivitelezők hiba, ami oda vezethet, hogy a menekülés a játék.


A különböző fordítások:

Szinte mindent. Az első változatban a fordítás TTL.T száz és száz hibák, következetlenségek, amíg torzítás értelme éppen az ellenkezője. Ebben a tekintetben, úgy döntöttünk, hogy a saját fordítást, így teljes mértékben élvezheti a kiegészítést. Tehát, ami nem a mi fordítás:

Rengeteg szemantikai hiba.
Rengeteg helyesírási
Egy tisztességes mennyiségű hiányzó szavakat angolul
Érthetetlen fordítás (kötszerek, Datura - mi az.)
„Shelter” gekkó
A Szűzanya a folyók
Játékos neme torzítás párbeszédek
És sokkal több, mint bőven TTL fordítást.

Reméljük, élvezni a munkánkat. Ha bármilyen hibát talál / pontatlanságok - írj, megjavítani, ne felejtsük el semmit.

Telepítés: Egyszerűen csatlakoztassa .esp fájlt Fomm.

Nem vagyunk mohó és örülnénk, ha a lehető legtöbb ember fogja használni a fordítást, de a forgalomba más, kérjük, jelezze a forrás - Modgames.net az aktív link. És te is, és jók vagyunk.

Frissítés: Mi fix fordítási rendszeresen. Nem kell várni a nagy foltok - és lefordítani, hogy elég jó, egyszerűen töltse le a legújabb verziót, és élvezze a játékot.

08.06.11 - A fordítás magában foglalja a mintegy 45 esztétikai javítások a Eset
09.06.11 - Rögzített és javított 80 bejegyzés a párbeszéd.
09.06.11 - Rögzített még körülbelül 130 párbeszédek és monológok.
11.06.11 - Még mindig mintegy 100 különböző kisebb javítás

Kérem, mondja meg, de hol van a listán meg kell tenni Fomm Rusik hogy nem tűnik el a víz Cottonwood Cove?

Ez a „csomag patron” infuriates már vándorol ide-oda. És az „automatikus” és az „automatikus PP” és azt mondják, már nem akar. Ez tényleg lehetetlen volt normálisan fordítani, mint „fegyvert cal. 45,” Auto „és” géppisztoly cal. 45 "Auto"? A hüvely a hüvely? Milyen csomagolás? A receptek is tele van hibával, különösen Americanisms és ellentmondás van a végtermék és a nevét. Például, durmanola tett receptje szerint néhány „durmanaly”. Röviden, a hibákat a fordítás egy felhő.

És újra, meg újra, buta gála „automata pisztoly” és az „automatikus PP” már bosszantó. Mi a régi Coltot automatizálással? Persze, van egy gép, de ez egy pisztoly.

A géppisztoly? Hogyan tud nem lehet automatikus? Ez olyan, mint lógni „nincs veszély” jelek „nincs szünet”, „nem csúszós úton.” Röviden, az egész csak

Ha látja az Auto szó, az még nem jelenti azt, hogy feltétlenül automata fegyverek. Abban az esetben, egy pisztoly PP és a helyzet ugyanaz. 45. Auto. Ugyanez Auto igénypont / állítja Nem alkalmazható. Tartozik a patront.

Ez a „csomag patron” már dühítő, hogy vándorol ide. És ez nem volt kívánatos, hogy beszélni „automata fegyverek” és az „automatikus szoftver” tovább. Itt, ha nem volt lehetetlen lefordítani, közönségesen „kcal fegyvert. 45” Cars „és az” Automatikus Kcal. 45 "Cars"? És a keze a kéz? Milyen csomagolás? A receptek is tele van a hibák, különösen Americanisms és ellentmondás van a végtermék és a nevét. Például, durmanola készül a recept szerint specifikus „durmanaly”. Rövidebb, hibákat az átvitelben egy felhő.

És különben is, ismétlem, hülye mutatják be a „automata fegyverek” és az „automatikus szoftver” már bosszantó. Hogy van egy ősi fegyver Colt berendezés? Persze, van egy géppuska, de a kérdés az [én] fegyvereket.

És a gép? Mivel ez nem lehet automatikusan? Minden ugyanaz, mint lógni lemez „nem veszélyes”, „nincs törés”, „nem csúszós úton.” Rövidebb minden csak

Ha látja a szót autó, ez nem jelenti azt, hogy feltétlenül automata fegyverek. Abban az esetben, fegyverek, és a szoftver ugyanaz a helyzet: 0,45 Auto. Ugyanazt az autót n / szoftver nem tartozik. Ez vonatkozik a főnök.

Kapcsolódó cikkek