német szólások
Hogyan sikerült együttműködni a kifejezéseket egy idegen nyelven.
Nézzük része a népszerű kifejezések, amelyek gyakran használja a mi orosz nyelv, ami azt jelenti, hogy előbb-utóbb tudni akarjuk őket a német.
Valóban, gyakran nem csak lefordítani, és segítenek megtalálni a megfelelője az orosz gondolkodás németül. Minden nyelvnek van minden „alma és alma” egy par „kritikus pontja az ügyet.” Csak azt kell tudni, hogy pontosan, hogy ez lesz a külföldi beszélni.
Orosz kifejezés stabil
A szegénység nem bűn
Armut ist keine Schande
Vert, mint egy hal a jégen
sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen
Séta a levegő
(Soar mint a hold)
auf Wolke sieben sein
auf Wolke Sieben schweben (razg).
A levegőben
Das steht noch in den Sternen
Ez az, ahol szorít a cipő!
Da liegt der Hase im Pfeffer! (Colloquial).
Éhes, mint a farkas
Einen Bärenhunger haben
Pénzt éget (gázol a luxus, úszni arany)
Er kalap Geld wie Heu
Lélek bement a sarok (fam.)
Das Herz fiel [rutschte] IHM in die Tömlő
Nick le
(Ba fejében)
sich ETW. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!
Mi repül megharapta?
Was ist die Krone IHM gefahren?
(Ihm IST eine Laus über die Leber gelaufen)
eltűnt
wie weggeblasen, wie weggewischt
Mit szólnál egy falat borsó
wie eine gegen Wand reden
Das ist ein Tropfen auf den Heissen Stein
Wedge ék dombornyomó (ijesztgetni Heck ördög)
Den Teufel mit Belzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen
Ha a rák a Mount síp
wenn die Hunde mit dem Schwanz Bellen
Patakban ömlik
Es gießt wie aus Kannen
Die Welt ist ein Dorf
Hívjon egy ásó ásó
das Kind beim rechten Namen nennen
Én nem baj baj, amíg baj bánt.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Ne játssza a hülyét
Sei kein Frosch!
Nincs füst tűz nélkül
Wo ist Rauch, ist auch Feuer
Sem itt, sem ott
das ist völlig Fehl am Plätze
Ő a csillagok az égen nem elég
Er hat das Pulver nicht erfunden
Nem csap választani közöttük
Sie Gleichen einander wie ein Ei dem anderen
Eke a homokban
leeres Stroh dreschen
Míg a tehenek haza
wenn Húsvét und Pfingsten auf einen Tag esett
voll wie eine Strandhaubitze
(Wie ein Schwein besoffen durva.)
Smb. Jobb, ha nem
MIT j-m ist nicht gut Kirschen Essen (razg).
Egy öreg madár
(Egy tapasztalt ember és szakember m. P.)
Két legyet egy csapásra
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Kerülgeti a témát
wie die Katze um den Heissen Brei gehen
Tanácsot, hogyan kell dolgozni ezen a listán: ha úgy dönt, hogy megünnepeljük az egészet tanulni fejből, azt mondják, jól fog jönni a jövőben a jövő, valószínűleg egyszerűen elfelejtette.
Megoldás: A következő napokban hallgatni magát, a orosz nyelv, hogyan és mit mond a nap folyamán. És valószínűleg, ezek közül néhány kifejezést használta. Tehát a feladat nem egyszerűen „beillesztés” a német megfelelője annak az orosz javaslatot, és építeni a megfelelője a jogot szerint az idők és a személyek, ha ezt a design. Nagyjából elmondható, hogy nem szükséges, hogy lezárja a bal oldali oszlopban és a megfelelő grind, és fordítva. Ez minden, amire szükség van, hogy azonnal varrni kifejezetten a stílus a javaslatokat, a valóság.
Azonban vannak olyan kifejezéseket, amelyeket fordítás orosz német nyelv szinte szó, és ezért emlékezni rájuk időnként könnyebb. Nézzük meg őket!
Vihar egy pohár vízben
ein Sturm im Wasserglas
Meghajtó valaki az orr (dörzsölje valaki rámutat)
j-N an der Nase herumführen
Ez az, ahol szorít a cipő!
Da liegt der Hund begraben
Az ágyból a rossz oldalon
(Ma állt a bal lábát.)
Mit dem Linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem Linken Bein aufgestanden
Ajándék ló a szájban (a száj) ne nézd
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul