Fordítás közjegyző tanúsítvány - igazolás a fordító aláírásának

Az iratok fordítása a közokiratba: és anélkül apostille

Közokiratba lefordított dokumentumok nagyon szükséges dolog. Akár így állandó tartózkodási külföldön lépő nemzetközi házasság orosz gyermek által elfogadott külföldi, vezető peres külföldi szerződések aláírása a külföldi cégek, stb

Bár a fordító mindig elég problémás. Mi az úgynevezett „amatőr”.

Oroszországban nincs olyan intézmény, különlegesen tanúsított bíróság vagy hites fordító, míg Németországban, Ausztriában és más országokban a Nyugat „hites fordítók” egy egész kiváltságos kaszt. A fordítók, akik nem szerepelnek benne, a fordítás fontos jogi dokumentumok egyszerűen nem teszi lehetővé. Bár a cím „igazolt fordító” inkább formaság, és nem garantálja automatikusan a jó minőségű fordítást.

Oroszországban, a jegyző, hogy az ő fordítása a dokumentum legalizálta a nyomtatást, a fordító két követelménynek:

- jelenlétében fordító a fordítás az oklevél,

- A személyes megjelenése a fordító a közjegyző, valamint az eredeti és a fordítás.

Kirándulás a közjegyző, mint általában, időigényes és nem növeli a pozitív érzelmek a fordító. Gyakran előfordul, különösen a kis közjegyzők, közjegyzői, különböző ürügyekkel megtagadta, hogy igazolják az aláírás egy idegen egy tolmácsot.

Tehát a legjobb megoldás az, ha a tolmács „saját” közjegyző, azaz az egyik, hogy a rendelkezésre álló, a közjegyzői iroda, az aláírás a minta készen áll, hogy egy pecsétet a fordító aláírásával levélben, a távollétében.

A közokiratba fordítás eljárás maga számos abszurd. Sok hétköznapi emberek naivan azt hiszik, hogy a közjegyzők szinte a saját fordítások további biztosítékokat. Valójában ez nem így van.

A jegyző csak igazolja a fordító aláírásával és az a tény, hogy tartozik a tolmács, aki egy közjegyzői iroda és bemutatta az útlevelét és oklevelet kapnak. Valamint, ha szükséges, a közjegyzők kötelesek biztosítani az aláírás bármely állampolgár vagy hivatalos. Azáltal, hogy ezt semmi köze. Teljes felelősséget az átadása teljesen viseli a fordító, amint és általa aláírt, a közjegyző jelenlétében jele bizonyosságot.

Ami a szövegek közokiratba, hogy amikor a sajátosságait nem kell semmilyen különleges lexikális összetettség, de sok gondozást. Kell lefordítani minden vesszőt, és minden virágzik, inachenotarius lehet hibát találni, és kereken megtagadja, hogy biztosítsa a fordító aláírásával.

Ha beszélünk a jogi árnyalatok, hogy van, hogy a dokumentumok kerülnek apostille és vannak gazdasági dokumentumokat, amelyeken a apostille nem hozott. De a fordítás nem releváns.

Mit írjak közokiratba Online

LN Porohovnik, Fordítóiroda "Norma-TM" közokiratba fordítást.
Ez a kifejezés, általában nem igaz: a jegyző állít bizonyítvány fordító aláírását. A közjegyző nem szükséges, hogy ismerjük a nyelvet, a lényege a tettei, hogy igazolja személyazonosságát a fordító, aki a fordítást és a fuvarozó az átutalás teljes egyedül felelős. Ennek megfelelően, a szolgáltatást a közjegyző, akivel a Fordítóiroda szoros kapcsolatot.

A törvény szerint a közjegyzők, az értéke az aláírás tanúsítvány elvileg 4 rubelt 50 kopecks, de a gyakorlatban, közjegyzők Moszkva körülbelül 40-szer hosszabb, nos, egy fordítópartnert bajok adtunk ugyanazt az összeget, különösen, ha a hivatal nem szakosodott fordítását jogi dokumentumok a minőségbiztosítás és készítették, hogy szervezzen egy tanúsítvány csak egy függeléke fordítási szolgáltatásokat.

Közjegyzők Moszkva mindig tele munka, így meg kell, hogy igazolja szinte mindig számított néhány órától néhány napig (általában egy nap), és felgyorsítja a folyamatot fordító- nem. A legtöbb közjegyzők nem működnek, szombaton és vasárnap, amennyire én tudom, nem egyedül dolgoznak.

Sok szükség közjegyző igazolja az aláírások fordító lefordított eredeti dokumentum egy kék pecsét és aláírás. Néhányan azonban nem biztos mindent, még a fordítás fax üzenetek aláírás nélkül, és anélkül, hogy a nyomtatási.

Kapcsolódó témák