Egy mesés anku-dur, mariana-hercegnő és egy kígyó (macskák bazsalikom)

Tulajdonképpen teljesen nevezik: "Anku-dur, Mariyanu-Tsarevna és egy szikra kígyója". Csak valamilyen oknál fogva a név nem illeszkedik teljesen be az ablakba.


Sok évvel ezelőtt
Volt bánat a világon.
Minden lakos, öreg és kicsi,
Gor-gradban szomorú.
A király uralkodott a szegény jégverésen -
Az élet olyan volt, mint a pokol
Azóta, ahogy a szegény ember vette
A boszorkány felesége. Gonosz nő
Attól tartottak, hogy az összes nép tartotta
És a király nem tisztelte.
Mindent megtesz Gore-gradban
A mutatójával együtt jártam.
Nem döntöttem az akaratomról,
Micsoda boszorkány nem engedi.
A királyi asszony volt
A malom rugalmas és fehér,
Az arcon nagyon szép,
De a lélek feketébb az éjszakánál!
Ő boldog - sír és morog,
Az örömben - temetési csengetés.
A boszorkány nem bírta nevetni.
Egy kicsit hallani, ahol a móka -
A bűnös kivégzések ideje,
Vagy fordulj egy varangyhoz.
Mindenki félt mosolyogni,
Ahhoz, hogy ne essünk bele az iszapba,
És nem mertek nevetni,
Annak érdekében, hogy ne részesítsék az életet.
De a gazember nem volt elég.
És elrendelte a varázsló
Hubby kiadott egy rendeletet:
Megtiltani a lovakat a szomszédban!
Szóval ne merészetek szórakozni
Nincs több vadállat, sem madár!
Ne verni festeni
És ne ugrálj békát!
Hogy még egy gúnyolót is
Nem hagyta el a mogyorót
És ült ott csendesebbnek, mint az egér.
Ez a rendelet azonnal kijött.

Ebben a kellemetlen estében
Chapman jobb ki
A Mountain-grad megközelítése.
Vele volt az öröm -
A lány egy idegen pártjában
Észrevette hősünket:
Találkoztak a szabadban,
A helyi egyházban házasodtak meg.
És visszatért az otthonába
Terhes feleségével van.
Meghívták a fiatal Galyát
Soha nem szomorú
Nem ülök, vidám voltam
És mosolygott.
Furcsa szokásai -
A szeszélyes százszorszépből
Fekete magvak rágnak
És megrázza a zsinórját.
Itt halad a moloditsa
A királynő átadta.
A falon egy rendeletet lát:
- Szóval, ez az, a dátum, az óra.
Mi folyik Galyával?
Fekete szemek fordulnak,
Az oldalán levő kezek ráncolják az orrát.
"Garny én, tse sho - komolyan?"
Egy tüskés fület fújt,
Hogy nevethetett volna a hangon?
A helikopter megdöbbent,
Ahogy a vászon fehérre váltott,
A száj még csak nem is fedheti fel.
Aztán az őr ugrik ki,
Galya kötött - és a börtönben
A királyné döntése előtt.
Chapman nem hajlandó:
"Miért tehát én, Isten, bűnös,
Hogy az utolsó fényt elvették!
Látható, az igazság - a bánatért
Gor-gradban születtem.
Nem szerelem, nem az élet a kedvemért! "
Meddig bírta Galya
A talaj alatt, egy nedves pincében,
De viszont bejött,
És a királyné énekli:
"Megtörted a tilalmat,
És nincs kegyelme.
Hamarosan, hamarosan a számolás órája!
Látom, asszony, vagy hasa?
Születni fogsz, hanem átok
Én a gyermekre kényszerítem,
Hogy ne kelljen nevetni! "
Egy patkányszőrű kanapén
Vorozhey lefeküdt
És miközben a szamár farkát ingatta,
Galya szegezte a szegényeket
Hogy alig sóhajtott,
És a remegés megfagyott a mellkasában.
"Minden, menjen el!"

Elhaladt egy nap, igen egy éjszaka -
Galya lánya született.
A gyermeket Anna-nak hívták.
Galya zavart volt:
Mi a varázslat? Mi a varázslat?
Mint minden rendben van a gyerekével.
De a lány nőtt fel,
És aztán a szamár farkáról
Galina azonban eszébe jutott.
Nos, hogy néz ki?
Nem csúnya lány,
Ne essen beteg ok nélkül,
Vannak drágakövek és egy alak,
De. egy elképzelhetetlen bolond!
Nem alkalmas semmilyen vállalkozásra -
Nem tudta varrni és főzni,
A mosóköpeny elindul - völgyben
Nem lesz vele ellentétes;
A tyúk köles lesz köles -
Forgassa a potot egy alomba;
Olaj-ütés - vissza a falon.
Nos, nem egy lány, ez egy napló!
Jól szórakozna,
Egy roll-top ride,
Igen, a fiúkkal rosszul -
Carous a tóban halászni.

Tavasz gyorsan repül,
Ó barátnőm virágzik,
Gondolj a kurátorokra.
Csak Anka-bolond: "Ó,
Egyáltalán nem kell senkire!
Mit fogok tenni a férjemmel?
Egy hónapig az erdő szélén
Egy kakukk fészkét keresek
És a hold a folyón alul van.
A házasság előtt?
Szeretném, furcsa módon,
A távoli országokban -
Nézd meg a csodákat.
Igaz, hogy van egy fonat
A khan mongol lányánál
Hosszúság a bél belsejében? "-
"Nem akarom hallgatni a hülyeséget!
Mennyit tudsz legyőzni a vödrökön?
Ez az eset látható,
A lány nem akarta
Férjhez menni? Szóval ő
A távoli országokban
Útitársak nélkül elindultak?
Neshto, lányom, te őrült vagy?
A ruhát már varrják a koronához.
Csak hogyan lehet eltávolítani a varázslatot?
Az ostoba becsapni senki sem
Ne férjhez!
Ne szeress, ne dicséret. "
A bűntől távol Galya
Anka a magas toronyban
Zárt és útban, az út
Ő robbant a reliabilities -
Egy járókelő beszélt,
Mi a sűrű erdőben, egy kunyhóban,
Herbalist él, öregasszony.
A régi nő titkaihoz vezetett
Ősi varázslatok és varázslás.

Hosszú, akár rövid,
A könnyek szám nélkül esettek.
Nézd meg a szemét előtte
Palástnyi oszlopokkal.
A fenyő palánk mögött -
A kunyhó egy meleg,
Mészvörös faragott tornácon.
Az orosz tűzhely füstgáza.
Galya a kunyhóban van. A szeretőjének
Kiderül: "Te, gyere,
A mi asztalunkra ülni -
Ragaszkodjon a korsókra.
Miért jöttél? Tudom.
És amíg te, kedvesem,
Pihenjen és inni kvasszot,
A készletemen kívül vagyok
Kapok régi könyveket,
A ködképződés elkerülése érdekében,
Szóval a roncsod
Azonnal keresse meg az okot,
Meg kell találnom az igazságot a baj.
Mit nem eszel? Al, nem tetszik
A málna és a sajt?
Galya neki: "Nincs időm egy ünnepen!
Te, tulajdonos, sajnálom.
Jobb az étterem szója,
Bölcs szavakat bölcsességgel. "
"Nos, tudod," - válaszol
Galya egy kedves öregasszony, -
- Ha igen, ülj le, de figyelj.
Ez a könyv azt mondja:
Meg tudod verni a királynőt,
De nem a boszorkányság, hanem a
Az Isten akarata ez.
A varázslat azonnal eltávolításra kerül,
Ha a király rendeletet ad ki,
Igen, úgy, hogy minden ember
A császár nevetni fog!
Galya panaszkodott:
Soha nem nevetett
A Gor-gradban. Tudni, a sors
Lány - örökké egy klubban
Megmaradnak. íme, boldogtalanság -
A szerencsétlenségből nincs eszköz!

Nos, otthon zárt
Anka-bolond nem érzi szomorú:
Egy éles sarlót eltávolítottak a körömből,
A trükköt tréfásan vágta le,
A zsinórból szövik egy kötelet,
Igen, ügyesen leereszkedett.
És miután megdöntötte a kerítést,
Az erdei lombozat alatt rejtőzött.
Anya a herbalistától visszatért,
Nézett - rémült:
A lány a zár alatt maradt!
Galya - az ordításban! És a néni
Ő megkérdőjelezi: "Hogy van -
Nem öltözött, nem öltözött,
A lány kiszállt az ablakon!
A férje: "Talán ez
És a jobb, és mi
Sírsz? Még vannak fiai,
Vannak még lányok is - nem pár
Anka-bolond. Nem egyszerűen
Olyan részesedést szerzett -
Vadfűhely a mezőn. "

A bajból egy ilyen királyné
Úgy döntöttem, hogy megpróbálom magam:
Végtére is, megfosztották a jó!
De ravasz volt.
És a királynak: azt mondják, valahogy szükséges
élni egy kígyó hüllő fényével!
"Ön ilyen rendeletet adott ki -
A lányunk ígéretet tett
Egy dicsőséges hős feleségében,
Amit a kígyó szemei ​​bezárnak.
Az a hercegnő, az úton,
Megengedte, hogy a varázsló lány,
Bár hasonló az archoz,
Szív - minden az apához ment.
Szelíd és szerény,
Ő félénk és gyengéd.
A cár szeretett saját gyermeke,
De a királynénak szüksége volt
A testvér gyorsan megszabadul.
És szerethet
Ki ez a boszorkány?
Zavarba ejtve a hálózat tökéletességét,
A lánya megadja magát -
Volt raktározás!

Holnap az emberek minden faluban
Az új parancsról tudtam:
"Mi, Gore-jégeső uralkodója,
Kijelentjük: sürgősen szükség van
Pusztítsd el a sárkánykígyót.
Ki lesz képes leküzdeni
Gad, az a tény,
A lánya egyedülálló,
A gyönyörű Mariyanu,
Mi megtévesztés nélkül adjuk át.
Akár legalább egy cápa csúnya -
Hívja feleségül.
Sok fickó abban az időben
Keresse meg a hegyi kígyót
Megpróbáltunk harcolni
Hívjon hüllőt, de ez
Hosszú utat tett a barlanghoz,
Amit az állatok evettek,
Ki romlott a mocsarában,
Ki hagyta el a világot.

Az idő telt el. Az erdei út,
Csak Istenre vágyva
És makacs természet,
Anka bolond megindult.
Ez a lány gondatlan
Rengeteg diva volt -
A lányom látta a Kánt,
Micsoda kaszát kapott
A sátrából a lóvonalra;
A Szent Hegyeken
És miután úszni kezdtünk egy rönkön
A zúgó hullám,
Tánc az emberekkel furcsa
Az óceán melletti dzsungelben,
A kőzetek jeges hidegében,
Anka továbbment.
A vérben lévő lábakat összetörték
És az inget viselte.
De nem lehet megállítani egy bolondot -
Halott medve bõrével
A ruhában, amit viselt,
Igen, zsinórral kötöttem,
Mintha nem bűzlött szaga lenne!
A nap a napnyugta felé fordul.
A skarlát nélküli acél.
És sötétednek a tiszta távolságban
A fekete hegyek lendületes fogakkal rendelkeznek.
Hosszú ideig térdre szúrt,
A másik üvöltözött, de felsóhajtott,
De mindenért semmiért!
Mintha nem érezné a szart,
Ismét a köveken Anka mászik:
Hirtelen fekete gerinc mögött
Van valami rendes?
Talán egy egér három farkán
Az ismeretlen helyeken?
Vagy valaki kertje
Felfelé nő a nadrág?

Lát egy barlangot előtte.
A barlangtól - a kén szaga.
És körül, mint a templomkertben -
Emberi csontok.
A szokásos módon
Anka belép a barlangba.
Előre húzódott
A szalma szörnyű kígyó.
- Mi van? - Hát, kelj fel! -
- Ki itt van? - Itt vagyok - hülye - Anka!
Követem a Grief-jégtől.
És mit akarsz itt?
A kígyó, mint pletyka itt:
- Azt hittem, egy lovagot fognak küldeni,
Tehát velem halálra harcolni.
Világos, hogy a húgom félelmetes volt,
Ha küldött nekem egy lányt,
Igen, olyan,
Még ha nem is ettem sokáig,
Lenyelni - és vicces!
Nincs elég neked,
A tiéd, lány, ruhák
Így pisilnek le a gödrökről,
Mi, ez a pillantás, el fog dobni!
Oké, hülye leszel - Anka,
Te még mindig szolgám vagy nekem.
Kezdőknek - itt van a kosár.
Vedd fel a felhők
És a gomba és a gyógynövény illatos.
Minden tiszta vízzel töltse meg
A bográcsban pedig három vödör van
A legjobb formában hegesztem.
Anka a bolond elment az erdőbe,
Fly agaric szerzett,
Wolf bogyók, bodza,
Kuroslepa, fehérítve.
Az összes főtt kása -
A sárkány egy csészét ad.
Két lepényben gazdagodott
És - esküszöm: "Anya taka.
Milyen ostoba vagy, igaz!
Te nem vagy étel, hanem méreg,
Clueless, fõtt -
Majdnem nem öltem meg!
Colet has, fáj a hátam.
Vibe, kislány, van egy featherbed.
Fekszem fél napra.
Te vagy az istállóban
Válasszon jobb gabonát
És megszórjuk a hegyi kanyarban,
Igen, a mezők élő víz.
A búza egy óráig nő.
A lisztből egy asztal,
Kenyér sütve.
Itt a sárkányágyban
Anka hülye pletykák,
Az öreg makkot ásották,
Sietett vele.
A kövek a makkban vannak
Vízzel megszórtam a vizet.
Bár a döntés helytelen -
Hogyan ismerjük fel itt a gabonát,
Ha hülye vagy?
Kövekkel nőtt fel. tölgy!
De nincs hülye bolond,
És a sárkány tollágy
Hogyan lehet dobni egy meztelen kő -
Tehát a borító és szakadt!
És a kígyó hátsó része alatt áll.
Elfogyott a kimerültséggel a testében.
Anka a kapu mellett ült -
Sárkány alvását őrizték.
A vágott pötty
Egyenesen a sárkány orra mászásához.
A kígyó tombolt egy szörnyű sikollyal -
Méhétől szikrázik
Kiszálltam, és minden tollat
Egy barlangban égett!
A kígyó felhördült -, majd lerázta,
Igen, a levágandó falakról!
Minden kibaszott fájdalmas.
A kígyó a kijárat felé rohant,
Elszabadva az égő featherbed-et.
De a vastag füst miatt
Nem látja a shisha-t!
És kétségbeesetten zörgött
Mérlegek égett,
A kígyó vágott egy zöld tölgyfára!
A szárnyas szárnyakkal vándoroltam
És ragadt a kéreg karmai,
Elszakította a hatalmas tölgyfát,
Vele felkelt a felhők fölött,
Igen, mert a sziklák elkaptak -
Buch a szurdokban! I. tört.

Anka megrázza a fejét -
Nem ért meg semmit.
De nem gondolt rá -
Mit gondolok, ha ez nem elég
Az elme fejében? És bolond
Távolította el a kígyó bőrét
És a vállára vetette -
Hideg este volt,
A ruha még mindig elég
Az érintett tűzben.
Istenhez imádkoztam
És éppen az ellenkező irányba
lassan gyűjteni
Kezdve. Sőt, az is lehet,
Unod már a vár apa és az anya!
Szükséges, hogy a régi.
Igen, és meg kell pihenni.
Az emberek látják a Mount-város:
Valaki közeledik a város.
Beast nem egy állat, hanem valami ilyesmi.
Cárnő ablakok
Messze földet látható.
Brother elrejtése elismert
És sírtam öröm:
„Ne elveszítjük javainkat!
Elpusztult kígyók - nem kétséges!
Nincs több fenyegetés lesz.
Hé, ember, ólom Mariana!
Vaughn - a hős a kígyó bőre. "
Bolond minden ember találkozik
Fut. Mi a csoda?
Ezek - nem egy büszke lovag,
A lány buta,
Hem söpri a homokban!

De a törvény - Tsarevo szó.
Bár a lány -, mi ez?
És vezet a hercegnő bolond -
Mert töltött sárkány bőr!
Láttam a királynő,
Milyen intézkedéseket folynak,
Ez önmagában nem visszafogott,
Kuncogott. és nevetett!
És az emberek, az a fajta dolog
Látva az első félénken
Kacagott, majd
Nevetés vált mennydörgés!
Otsmeyavshis. A királynő
Nem tudtam abbahagyni.
Boszorkány nevetés csapott -
Burst, mint egy szappan labdát
És a zaj, a
Pali varázsa annak bilincsek -
felhő gyűlt össze az égen.
Piruló villám csörgőkígyó -
Jobb a Anka-bolond veri!
És elakadt a lélegzete az egész nép,
Meglepett szemét kancsalság:
Új ruha, hogy bolond,
Csúcsos kalap csillog.
Csak egy személy emlékeztet
Anka-bolond. kard damaszt
Közel a biztonsági öv. Szórakoztató!
Megfordultam - ezek a -
Jó emberek is!

Itt jön a hercegnő,
Eye szépség nem csökkenti.
Azt mondja: „Most, Maroussia,
A vőlegények akkor gozhusya?
Ali megint mi a baj? "
Bár Ivan - nem bolond!
A király, látva ezt a dolgot,
Azt mondta: „Itt az ideje, meg időben
Lánya férjhez kiadására,
És a dolgokat át. "
És, hogy késedelem nélkül Mariana
Ő azonnal kiadják az Ivan.
„Tedd, zyatek, korona,
Igen méregette a trónra! "
Ivan azt mondta, hogy a király:
„Uram, köszönöm
Egy ilyen bizalom,
Igen, mert nyugdíjba
Túl korán menni -
Ő is megbirkózni.
Aztán, a példában az apja, bármilyen
Chapman sorsa -
Roaming szerte a világon.
Te velem jössz, Mariana? "
A Császár hajtott el egy könnycsepp,
Darling lánya felkarolta:
„Legyen az utat, menjen,
Igen rokonok ne felejtsük el.
Gyere vissza, ha ez. "
A búcsú lakomára
Méz lakosok részeg -
Két héttel a móka!
Rokonoknál elköszönt,
Az útvonal-Dorozhen'ka összegyűjtött
És Ivan ment Mariana
Az ismeretlen országban.
Nos, az emberek a Mount Grad
Szerencsére kedvéért ezt,
Hogy mi megszabadultunk a boszorkány,
Úgy gondoltuk -, hogy énekelni táncolni,
Al más uchudit?
És Razmyslov nem
További szomorú városban!
Régi nevek leesett!
A kapu a tölgy
Csavarozó lemez nova,
Város hívni egy új módja
Úgy döntöttek: Fun-grad!

A jelentése a tündérmesékben átlátszó:
Még ha nevzrachen,
Ha a buta és ostoba
És semmi sem sikerült,
Vagy nem a testben megszületni
Sikerült - nem mérges
Meg kell sorsát,
És ne szakítsa meg a harcot.
Végtére is, rettenthetetlen és makacs
És a sors, és a sors engedelmes!