Egy jó ember és egy barátja az amerikai

A könyv Lynn gyolcs „orosz probléma az angol nyelv”

Milyen ember lehet pozitívnak tekinthető - pozitív? Oroszországban és az Egyesült Államokban nagyon különböző kritériumoknak. Az amerikaiak mindig hit és feltűnő orosz szókincs felmérése az emberek, ahol a lengyel nyelvész A. Wierzbicki látja „megszállottság erkölcsi értékelést”.

Az amerikai, aki arra törekszik, hogy ne ítélkezzünk emberek is alapvető, túl kemény, és beszélni a benyomásom, hogy még több, mint a személyes tulajdonságok, kedves emberek - ez egy kedves ember ( «szép»). De Ő egy kedves ember sokkal szó orosz fordítása „Ő egy szép”. Az amerikaiak valóban egy kedves ember - a „jó / jó”, ahelyett, hogy egyszerűen egy kellemes és kedélyes.

A „jó” az angol - finom ember. Az a kifejezés, hogy ő egy jó ember nem gyakran használják az angol, akkor összekeverni a kifejezést ő egy jó ember, hogy tudja, hogy az orosz nyelv fordítása: „Ez az ember tehet Önért / volt egy nagy kapcsolat”, amely nem azonos az emberi értékelés a „jó”.

„Ő egy jó ember,” megfelel az angol ő egy nagyon jó ember, vagy egy csodálatos / rendkívül kedves / figyelmes ember. A nagyobb pontosság, akkor egy pár melléknév: a finom és nagyon kedves ember ( «ez nagyon szép és kedves"). A „nagyon hálás vagyok, hogy a kedvességét”, gyakran telt el, mint nagyon hálás vagyok neked (összes) kedvesség (ek) (ahelyett, hogy a kedvesség nem alkalmasak venni), és hálás „a jócselekedetekért” - ahogy a mutató ilyen kedvesség / venni.

Ami az „Ő egy csodálatos ember,” van egy erkölcsi jelentéstartalmát, amely nem angol Ő nagyszerű, de az benne van az Ő egy csodálatos ember.

„Ő egy vidám” nem lehet fordítani, mint ő egy vidám ember, úgy hangzik, nagyon kényelmetlen. Sokkal jobb, hogy azt mondják: ő egy nagyon pozitív személy ( «ő optimista»), ő mindig vidám / a jó hangulat ( «ez mindig jó hangulatban / hangulat»), van neki egy nagyon jó humora van ( «a nagy humorérzéke „). És, persze, „meleg férfi” semmiképpen nem nevezhető a meleg, mint a modern angol a szónak csak egy jelentést - „homoszexuális”.

„És ő!” - a mondat, amely pozitív konnotációja. Ez fordítva ő OK / jól van. Azt mondja, Ő egy semmi lenne durva hiba: ez az angol mondat azt jelenti, - „ez egy jelentéktelen ember.”

Értékelésekor a személy a „karakter” az angol nyelvet használják eltérően az orosz. Ő egy (valódi) karakter, ami azt jelenti: „Nos, típus / hajtókar / nagyon nehéz.” Egy személy a jó jellem - hivatalos kifejezés, és különösen, jogi például tanú - egy személy jó karakter; testület a szövetkezet, hogy eladja a lakást, lehet, hogy keres egy vevő a jó karakter, amely megbízható, szavahihető. Köznyelvben a kifejezést nem használják.

Egy személy lehet erős vagy gyenge karakter, de azt mondani róla, hogy van egy gyenge / szelíd karakter nem. Az amerikaiak azt mondják, hogy nagyon finom / gyenge fő / meglehetősen gyenge. A „puha” abban az értelemben, a „puha karakter” le kell fordítani nem puha, gyengéd - ő egy nagyon kedves ember.

Angol, orosz ellentétben, a „barát” nem jelent semmiféle morális kötelezettségek. Egy amerikai barátom - ez egy osztálytársa, aki nem látta húsz éve, és az a személy, akivel néha golfozik és egyházközséghez, amelyek néha megtalálhatók a templomban, és nagyon közeli barátja.

American lehet mondani, hogy ő volt az egyik fél, a hol öt új barátokat (ahol az „egy pár új barátok”). Találkozás új emberekkel a szinonimája, hogy új barátokat. Gyakran a barátja - egy férfi, akivel az amerikai időt tölt a pihenőidő, és nem az, akit bízik titkok, akivel közös gondolatok és érzések. „Az ismert” - ez ismerős tulajdonságait, de a szó a fogalom, a „barát” és a „barát”, egyenértékű az orosz „barát” nem az angol.

Kapcsolódó cikkek