A nehézségek az angol továbbítására tulajdonnevek oroszra, megjelent a „Journal of fiatal
Annak érdekében, hogy helyesen ír idegen nevek orosz, ismeretét igényli a vonatkozó szabályokat és elveket.
Az egyik nehézség, hagyományosan, amellyel a fordító, ha dolgozik a szöveg - az átadása úgynevezett nem egyenértékű nyelvi egységeket, amelyek nem lehetséges a célnyelven. Ezek az egységek vannak jelen minden szinten a nyelv - fonetikai, morfológiai, szintaktikai, lexikai és frazeológiai. Ez a cikk leírja az átviteli módok orosz, talán nem ekvivalens típusú nyelvi egységek - angol tulajdonnevek. Egyrészt, az átadás a teljes értelemben vett saját nevét nem mondható. Másrészt, a fordítás hibákat az átvitelben a szókincs réteg különösen szembetűnő olvasó, és ezért szükséges, hogy világosan le módszereket „fordítás” ilyen egység.
Először is, meg kell jegyezni, hogy két fő módja továbbításának angol tulajdonnevek orosz, azaz a transzkripció és átírás.
Az átírás - egy valóságos utánzása formájában az eredeti szót. Átírása - ez egy utánzat a hang formájában az eredeti szót.
Átírási szólt, amikor a nyelv különböző grafikus rendszerek (pl, angol, orosz, görög, örmény), de a betűk (vagy grafikus egység) következő nyelveken tudunk valamiféle egymásnak megfelel, és ezek szerint a megfelelések fordul interlingvális transzfer nevek saját. Mert például, latin, görög és cirill ábécé van egy közös alapot, a többség a betűket a két ábécé lehet egymáshoz rendelve, tekintettel a hangok, hogy rendszeresen utalnak.
Az átírás vannak előnyei és hátrányai. Az előnyök nyilvánvalóak - írásos változata a nevét ne torzuljon, hogy van egy univerzális médium, nyelvtől függetlenül azonosítása. (Ez fontos szempont - például neve Jelcin továbbítani az angol, mint Jelcin, és francia nyelven, mint a Eltsine). Néha nehéz visszaállítani az eredeti alakját a külföldi nevét vagy nevének adott nekik orosz átírás, azaz a tájékozódás a hang, hanem a helyesírás a nevét (pl Jung -? Fiatal és Lee Jung - Leigh, Lee, vagy hazugság?).
Ha az átírás is több, mint a közvetlen átadása, hitelfelvétel nyelven ír név kiejtése a saját szabályaik szerint. Az erős trend tekintetében a régi, és más történelmi és mitológiai nevek, olvassa el a nyugat-európai nyelvek szinte teljesen követi a szabályokat a fogadó ország nyelvén: például az angol Aphrodite (Aphrodite) - [ӕfr „daiti].
Ma, átírási a legtisztább formában az orosz nyelvet a gyakorlatban nem alkalmazzák. A tény az, hogy az angol, a francia, a német, a magyar és más nyelveken, sok levél a latin ábécé sem változott a hangzás értékét vagy olvassa el a dobozban bizonyos kombinációkban betűk és szavak. Ezért az átírási orosz betűk, ha a végzett következetesen ad okot változatai ezek a nevek, egy kicsit, mint az olvasás az eredeti.
Megengedett és valóban van egy gyakorlat közvetlen átadását a név, azaz írd latin betűkkel. Közvetlen átvitel ritkán gyakorolják, különösen a szovjet időszakban, de néha meg van engedve különleges tudományos szövegek, beleértve az orvosi. Például, azt írta: „Amint Freud munkája ... ..”. Mivel késő 80-es években mind nagyobb gyakorlat közvetlen transzfer kezdett terjedni.
Amikor a hitelfelvétel a nevét a saját átviteli lehet vezetni, és írásban (grafikus) formában. Valószínűsége egy egyszerű átadása a grafikai formák a név megváltoztatása nélkül a szöveg egyik nyelvről egy más nyelvű szöveget. Ezt leggyakrabban sor, ha a nyelv használ közös grafikus alapja írásban. Az ilyen gyakorlat követte a legtöbb országban a latin ábécé. A nyugati nyelvek nevei a saját, a kölcsönzött egyik nyelvről a másikra, mint egy szabály, nem változtatják meg a helyesírás: ez sokkal kényelmesebb az olvasók, akik ezzel a megközelítéssel könnyedén navigálhat bármilyen írásos források.
Például, ha használják az angol szöveg, a nevét, a nyelv, az írott nyelv alapja a latin ábécé, a neve a saját nem változik meg. Így elvben kívánatos, hogy reprodukálja, és ezek a levelek, amelyek nem az angol ábécé.
Gyakorlat hiánya a közvetlen átadás, hogy beszél egy másik nyelvet gyakran nem határozható meg írásban, hogyan kell kiejteni a nevét idegen nyelvű saját. Átadása név változatlan formában, hordozók gyakran elő a nyelv a host név kiejtése, olvasás a vonatkozó szabályokat a saját nyelvén. Például a francia kiejteni a nevét Mozart (Mozart), mintha a francia elnevezése, - [mozar].
Általában a legtöbb nevek át a jelen idő révén grafikonok, hogy van, az eljárás a transzkripció.
Bár a megfelelő nevet célja, hogy azonosítsa a tárgy minden helyzetben, és bármilyen nyelven közösség, ez a legtöbb esetben van egy nemzeti-nyelvi hovatartozás.
Minden nyelvi közösség személyek vannak más nemzetiségű. Amikor át egy másik nyelvre, felmerül a kérdés: milyen mértékben ezek a nevek megőrizte identitását a nyelvet, amelyből származik. Angol orvos és lexikográfus PeterMarkRoget élt egész életében Angliában, de örökölte a szülők, a francia neve, amely ejtik Roger. A brit is mondani ezt a nevet a francia módon, de tipikus jellemzője az a kiejtés: [roujei]. Ha úgy döntöttünk, hogy reprodukálja a hangalak a név, ahogy ejtik az angol nyelvű országokban, arra lenne szükség, hogy írjon Rouzhey. De mivel még az angol nyelvű környezetben a neve volt, mint a francia, az orosz és a nevét kell átutalni szabályai szerint a transzkripció gyakorlat a francia nyelv, azaz a Roger.
Átírása tulajdonnevek az angol nyelvet gyakran számottevő nehézséget miatt számos körülmény.
Először is, az ok transzkripciós nehézség az, hogy a történelmi fejlődés a angol helyesírás vezetett a jelentős eltérést a kiejtése, hogy rengeteg kimondhatatlan vagy kimondott szó a különböző betűk és betűkombinációk. Ezen kívül egy megkülönböztető jegye az angol helyesírás, és mindenekelőtt, a helyesírás a tulajdonnevek gyakori asszimilációja idegen nyelvű betűkombinációk teljes vagy részleges megőrzését jellemzőit a kiejtés.
A második nehézség, átíráshoz fontos az angol neveket és címeket, a hiánya az orosz nyelv a hangok száma angol nyelven érhető el. Ezek, például a fonémát [Θ] és [ə], betű- által képviselt th; Továbbá, az orosz nyelv nem fonetikus ellenzék a hosszú és rövid magánhangzók nem fonéma [ӕ]. stb
Harmadszor, a nevek eltérő kiejtés a különböző angol nyelvű országokban. Ismeretes, hogy például az angol „a” betű ugyanabban a helyzetben, ahol a déli angol kiejtés ez felel meg a kiejtés [a:], például az utolsó, számos nyelvjárások az észak-Angliában, Ausztráliában vagy a déli, az Egyesült Államokban, és hangsúlyos [ ӕ]. Nyilvánvaló, hogy sok esetben lehetetlen figyelmen kívül hagyni jellemzőit kiejtése földrajzi nevek a helyiek, különösen a kiejtés személynevei hordozói ezek a nevek sok angol nyelvű országokban, amelyek már elterjedt öröklési kapcsolatos amerikai fajok (USA és Kanada), Ausztrália, stb kiejtése. Például egy hely nevét kiejteni Wrath tipikusan brit például [roΘ], de Skóciában úgy ejtik, mint [ra: Θ], és néha ez szimulálja az angol kiejtés formájában [rӕΘ].
Negyedszer, ez inkább szabály, mint kivétel van olyan helyzet, amikor egy brit transkriptoru megkapja a saját nevét a grafikus formában, anélkül fonetikus átírás vagy különleges utasításokat kiejtése. Ilyen esetekben, különösen, ha a készítmény kombinációját tartalmazza a saját nevét, a kiejtés, amely különböző lehet, kívánatos, hogy tisztázza az esetleges speciális könyvtárak, melyek közül vezethet, például a névjegyzéket a transzkripció a Webster szótárban.
Jelentős eltérés a beérkezett orosz átírás az angol eredeti lehet permutációja stressz a neve a következő szótag (Arnold [a: nld] -˃Arnold). A hangsúly ebben az esetben az orosz átírás, vagy a hagyományos váltómű általában az irányt a végén a szó, mint például Agatha → Agata. Számos angol személynevek, valamint a helyes átírás, az tisztán hagyományos átvitel. Ez az átutalás kell fordulni, különösen a fordítás az archaikus szövegeket, valamint akkor, amikor nem biztos, hogy az anyanyelv közegben átírt a neve - angolul. Így néhány angol neveket vesznek fel hitelt, az orosz nyelv, hiszen osztották két lehetőség, a hagyományos és a transzkripció, vagy a hagyományos és kevésbé hagyományos.
Például a neve Antony íródik Anthony, de azt is keresztül kell továbbítani Anthony vagy Anthony. Átírása idegen nyelvű nevek gyakran vezet a megjelenése az orosz nyelv nem jellemző hang és betű kombinációk (pl yo, ue, zhyu, IE tsya): ez gyakran nehéz őket olvasni. Ez az, amiért a átadása nevek lehet némi eltérés az általános szabályoktól transzkripció, amelynek célja a kényelmesebb szavalat a név a fogadó ország nyelvén, különösen, ha szükséges a természet a forrás szöveget.
Tehát a német irodalom híres Munchhausen neve, a gyakorlati átírás általános szabályai szerint, az oroszra Munchhausen-ra kerül át. Azonban K. Chukovszkij az E. Raspe regényének a gyermekek számára szánt kalandokról szóló regényeiről szóló beszámolójában figyelembe vette a -xg-kombináció nehéz kiejtését, és egy harmonikusabb változatban állt meg - Munchausen.
1. Barkhudarov A.N. Nyelv és fordítás. - M. 1975.