Tárgy március 2
- Különböző megközelítések fordítás minőségének értékelése
- Translation mint interkulturális kommunikáció által közvetített interlingvális
- Fordítás t.zreniya kommunikációelmélet és információelmélet
- Reprezentativitása II makroszinten és mikroszinten
Minőségének értékelését a fordítás:
hogyan elfogadható feltételek „hasznosság”, „megfelelő”, „egyenértékűség”?
( "Translation és nyelvészet", 1973 s.270)
(A legfontosabb - kommunikatív feladatokat?)
- Rekonstrukciója egységének formai és tartalmi eszközök másik nyelvet
- Az identitás által továbbított információ egyenértékű eszközzel
LL Nelyubin (1927):
- Átfogó átadása szemantikai tartalma és az eredeti és teljes funkcionális és stilisztikai megfelelőségi neki.
- Ugyanaz, mint a megfelelő fordítást.
Megfelelő fordítás - 14 értékeket a „magyarázó szótárban perevodovedcheskom”
Ekvivalencia eredeti és a lefordított szövegek - ekvivalencia IT és PT, amely elérte a maximális szintet az identitás, az eredeti és a fordítás szövegek
- e. mint a személyazonosságát a
- e. tartósítási egy bizonyos invariáns az eredeti: a funkció az eredeti, vagy írja le a helyzetet
- e. a többszintű modell
E. mivel a személyazonosság
«A diák olvas egy könyvet»
= „Student könyvet olvas?”
„A fiú görkorcsolya”
= «A fiú gurul magát a kis he-lovak»?
E. tartósítási az invariáns
„Bármi legyen is része az eredeti tartalom vagy megválasztották elérésének alapjául E. mindig talált egy csomó igazán végezni, és biztosítani a határokon fordítások kommunikáció, amelyben ez a rész az eredeti információt nem tárolják. Ezzel szemben vannak fordítás, ahol tárolják, nem tudja, de hogy betölthesse egyenértékűnek az eredeti "