jogi fordítás

Ma fordítását jogi tárgyak - ez az egyik leggyakoribb, de ugyanakkor bonyolult irányait fordítás. Minden szerződések, megállapodások, szerződések, meghatalmazást, beleegyezés, cselekmények törvényes iratok jogi személyek, valamint a cikkek és rendelkezéseinek törvények és annak szükségességét, hogy le kell fordítani, ha ezek egy nemzetközi vagy külföldi elemet. Értelmében a jogirodalomban nem lehet keverni, és ebben rejlik a különbség a jogi szövegek mind a többiek, azt úgy kell értelmezni, egyértelműen és vitathatatlanul, különben nem vezethet visszafordíthatatlan jogi következményekkel jár. Ezért a tolmácsi fontos dokumentumokat meg kell, hogy egy ügyvéd, hanem egy nemzetközi jogász, aki azonnal rámutat a következetlenség és összeférhetetlensége különböző jogrendszerek, és természetesen, megfelelő korrekciós intézkedéseket javasolhat.

Szállítási határidő számítási * 7 oldal / nap

Fordítási árak az közokiratba.

Fordítás idegen nyelvről történik csak a fordítók 2 szervezetek (jogi és nyelvi).
(*) Ha az oldalak száma naponta> 7 p. / Az irodában. nap, a transzfer árat kell szorozni 1,5.

angol (jogász-fordító)

A következmények rossz fordítás

Ha meg kellett küzdenie az átadása, mondjuk, egy kölcsönszerződés által készített fordító, akinek nincs joga semmi, akkor azonnal látni a csodálkozó reakció a banki alkalmazottak, vagy alkalmazottja a regisztrációs szolgáltatás, amely valószínű, hogy megváltoztatja a fordítást.

A probléma az, hogy nem számít, hogy mennyit nem kopott szerkesztésre „elutasított” fordítás a fordító, aki tette, az eredmény ugyanaz marad.

Ezen kívül néhány bank szerint a belső politikája a bank köteles megsemmisíteni a bejövő levelek megfelelő végrehajtását dokumentumokat fog szolgálni, mint egy alkalmat, hogy egy fordító veled újra pénzt szerkesztői tévesen tette őket a fordítást.

Hogyan lehet magas színvonalú jogi fordítás?

Mielőtt ad a fordító lefordítani ezt a dokumentumot, kérje néhány téma, hogy az egyik legfontosabb. Ha egy tolmács kéri több mint 2 tárgyak (pl jogi, orvosi, mérnöki), az azt jelenti, a legvalószínűbb, ravasz, különben megkérem, hogy mutassa meg jogi diplomáját, egy orvos vagy mérnök.

Ha elmész egy fordítóiroda, ebben az esetben, hogy megismerjék a hatáskörébe fordító nehezebb, mert Meg fog beszélni a menedzser, és ő viszont egyszerűen továbbítja a dokumentumot át az egyik szabadúszó fordítók.

Ebben az esetben a legjobb, ha talál egy fordítóiroda, amely specializálódott egy adott téma, mint például az orvosi fordítóiroda - ha szükséges orvosi fordítás, műszaki fordítóiroda - ha szüksége van egy műszaki fordítás, jogi fordítás ügynökség vagy - ha szüksége van egy jogi fordítás. Fordító irodák, amelyek meghozatala bármilyen munkát, és még mindig gyanús olcsó, valószínűleg a dokumentumban a szokásos fordító a szomszédos országokból, hogy mentse a költségek és keresni a maximális profit.

Megjegyezzük, hogy a legjobb pozíciókat a keresőkben, és a „sodratlan” a neve a fordítóiroda nem garantálja a fordítások minősége. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy az ügynökség mesterségesen növelték pozíciók (TIC), megvásárlásával linkeket, hogy a kiégett hatalmas mennyiségű pénzt, és ez vezet az a tény, hogy nem vesz fel semmilyen munkát annak érdekében, hogy „harc off” ezeket a költségeket.

Így ezt a jogi fordítások csak speciális fordítóiroda.

Az alábbi hasznos cikkek a legális fordítást.

Kapcsolódó cikkek