Típusú transzkripciós és átírás - studopediya

Transzkripció egyedülálló írásrendszert használják pontos hang beszéd szerkezetét.

Tulajdonságaitól függően a hang egységek kakieimenno tükrözi transzkripciós megkülönböztetni hangzásbeli és fonetikus transkriptsii.Dlya mindkét transzkripciós szükség különleges karakter, betűk fonetikus alfavity.Naibolee ismert fonetikus ábécé A nemzetközi fonetikai Szövetség alapuló latinitse.Dlya orosz nyelv egyre inkább használják átírás alapján az orosz ábécé.

Az alapelv a fonetikus átírás -Required az egyben megfelel a védjegyek és az átírt zvuka.Pri minden hallatott hangot külön kell feltüntetni a transzkripciós zapisi.Dlya ez további transzkripciós ikonok szerepelhetnek fonetikus ábécé, ezek az úgynevezett ékezetek (lágy mássalhangzó vessző jobbra a betűk hosszúság hangszigetelő feletti vízszintes vonal a levél, stb)

Fonetikus átírással továbbítja fonetikus készítmény morfem.Esli szavak vagy fonémák a fonetikus átírásban továbbítják összes kiviteli alakja, a fonetikus transzkripciót csak az alapvető formáját.

A fő elv a fonetikus átírással -Sending minden fonéma függetlenül a pozíció mindig ugyanaz a jel.

Fonetikus átírás általában szögletes zárójelek, fonematicheskaya- ferde vagy szögletes skobki.V fonetikus átírással stressz nem indokolt, és az átírt morfémaként kapcsolatban kötőjellel szavakon belül.

Bocsát ki más típusú transzkripciós és gyakorlati .Ez egy bejegyzést az idegen szavak összhangban a kiejtés: nemzeti ábécé.

Az alapelv gyakorlati transzkripció -as lehet pontosabb képet a megőrzése továbbított hang slova.Prakticheskaya transzkripciós lehetővé kell tenni, hogy fenntartsák a morphemic a szó szerkezete, figyelembe veszi az ellenzéket fonetikus nyelv, amely a kölcsönzött slovo.Pri lehetővé kell tenni fonetikai és grammatikai és grafikus kép a szó, hogy a rendszer saját nyelvén .Ezek trbovaniya gyakran ütköznek egymással, azok egyidejű végrehajtása nem lehetséges, ahol van Arrangement ion varianty.Naprimer, angl.slovo Stanly rus.yazyke fordul három változatban: Stanley, Stanley, Stanley.

Gyakorlati transzkripciós szorosan kapcsolódik átírás a határ közöttük mindig yasny.V orosz nyelvészet átírási néha gyakorlati transzkripciós idegen szavak orosz grafikoy.Obychno átírás adásra vonatkozik a szavak egyik nyelvről másik grafikai jelek yazyka.Transliteratsiya szükséges írásakor és a nyomelemek a kölcsönzött szavakkal, amikor az átviteli az egyik nyelvről a legkülönbözőbb sobstvennyh.Ona nevek alapján minden ábécé, és lehetővé teszi a feltételes feltételes betűket, akzhe bevezetése diakritikus znakov.Pravila átírási által kidolgozott nemzetközi szervezet standartov.Trudnost átírás, hogy a tulajdonneveket is átírt, támaszkodva, hogyan kell írni, és a proeiznoshenie. (Például Schakespear grafikusan felel meg az orosz írás Shakespear, és nem Shakespeare, mind a kiejtése.) Ezért az átírási elszámolni írás és a kiejtés a szó.

Kapcsolódó cikkek